3 k, 1 илл.
2018-08-12
Читать новелеттуРоберт В╕льям Серв╕с. См╕йсь
Писательница: Стырта Ирина
Входит в цикл: “Переводы”
Новелетта в антологии: Антология. "Бог есть..."
Аннотация
Перевод стихотворения "Grin" Роберта Вильяма Сервиса (1874-1958) из сборника "The Spell of the Yukon and Other Verses", выложенный здесь с английским оригиналом. Идею этого стиха хорошо выражает приложенная фотография Сервиса с актрисой Марлен Дитрих, снятая на съемках фильма "Spoilers" (1942), в котором знаменитый Бард Юкона ("the Bard of the Yukon") сыграл самого себя.
Случайный абзац
There's nothing gained by whining, and you're not that kind of stuff; You're a fighter from away back, and you WON'T take a rebuff; Your trouble is that you don't know when you have had enough - Don't give in. If Fate should down you, just get up and take another cuff; You may bank on it that there is no philosophy like bluff, And grin. Якщо ти проти силака ╕ в╕н тебе вже валить з н╕г - См╕йсь.
Координаты: 0 год; 0.55 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 137, для младшеклассников.