21 k
2011-09-18
Читать главув европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к требованиям эстетики эпохи, к нормам классицизма.
Писатель: Вагапов А. С.
Входит в цикл: “Монография”
Глава в томе: Основы общей теории перевода
Случайный абзац
Эти утверждения принципиальной невозможности перевода стояли в непосредственной связи с идеалистическим взглядом Гумбольдта и его единомышленников на языки мира, каждый из которых, по их мнению, определяет и выражает национальное своеобразие "духа" (т. е. также и мышления), свойственного данному народу, а поэтому несводим ни к одному другому языку, как и своеобразие "духа" одного народа несводимо к своеобразию "духа" другого народа. Еще более категорический и пессимистический взгляд выражен в афоризме Морица Гаупта, филолога-классика середины XIX века: "Перевод -- это смерть понимания"2.
Координаты: 600 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 14, для профессионалов.