22 k

2011-09-18

Читать главу

 ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЯТОМУ ИЗДАНИЮ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

кафедра перевода английского языка Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза (зав. кафедрой доцент Ю. А. Денисенко); д-р филол. наук, академик Г. В. Степанов

(Институт языкознания АН)

Ответственный редактор

доктор филологических наук, профессор Л. С. Бархударов

Федоров А. В. ФЗЗ Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с. -- (Студенческая библиотека).

Координаты: 1769 год; 0.15 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 18, для профессионалов.

32 k

2011-09-18

Читать главу

 ГЛАВА ПЕРВАЯ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

Книга в целом рассчитана прежде всего на читателей, занимающихся или интересующихся общетеоретическими вопросами перевода, т. е. на студентов-филологов, на преподавателей иностранных языков и лекторов тех специальных филологических дисциплин, которые связаны в той или иной мере с переводом или с сопоставлением двух языков. Кроме того, надо подчеркнуть, что книга не является практическим пособием по переводу или -- тем более -- сборником переводческих правил: теория -- это не сводка нормативных указаний.

Координаты: 1795 год; 0.23 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 8, для академиков.

21 k

2011-09-18

Читать главу

 РАЗДЕЛЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ЕЕ МЕСТО СРЕДИ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

Стилистике, которую в отечественном языкознании лет 30 тому назад принято было считать молодой и мало разработанной дисциплиной, к настоящему времени посвящена огромная научная литература, которой широко охватывается главным образом материал языков русского, английского, немецкого, французского и разнообразная теоретическая проблематика (включая вопросы художественной речи и языка писателя) и методы ее исследования. Кроме того, в работах по грамматике и лексикологии отдельных языков постоянно затрагиваются и стилистические явления. Стилистика развивалась -- и в нашей стране и за рубежом -- не менее интенсивно, чем другие отрасли языкознания, и, подобно им, давала основания для острых дискуссий. Жаловаться на неисследованность стилистических проблем сейчас во всяком случае не приходится. Велись также сопоставительные исследования по грамматике и лексикологии конкретных языков, принимавшие также стилистический уклон, и непосредственно по стилистике.

Координаты: 2270 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов.

21 k

2011-09-18

Читать главу

 в европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к требованиям эстетики эпохи, к нормам классицизма.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

Эти утверждения принципиальной невозможности перевода стояли в непосредственной связи с идеалистическим взглядом Гумбольдта и его единомышленников на языки мира, каждый из которых, по их мнению, определяет и выражает национальное своеобразие "духа" (т. е. также и мышления), свойственного данному народу, а поэтому несводим ни к одному другому языку, как и своеобразие "духа" одного народа несводимо к своеобразию "духа" другого народа. Еще более категорический и пессимистический взгляд выражен в афоризме Морица Гаупта, филолога-классика середины XIX века: "Перевод -- это смерть понимания"2.

Координаты: 600 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 14, для профессионалов.

21 k

2011-09-18

Читать главу

 со среднегреческим, скандинавскими, немецким, латинским, арабским, тюркскими и др.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

Начало русской переводной письменности восходит еще ко времени Киевской Руси, поддерживавшей оживленные торговые, политические и культурные связи как с Византией, со славянскими государствами, с Германией, Францией, так и со странами Востока, Отсюда -- и частые соприкосновения с иностранными языками (прежде всего -- с близкородственным староболгарским, иначе -- старославянским или "церковнославянским"; со среднегреческим, скандинавскими, немецким, латинским, арабским, тюркскими и др.3) и первые опыты в словарном деле4, получившие дальнейшее развитие в течение средних веков, и чрезвычайно широкий масштаб переводческой деятельности, занимавшей в количественном отношении главное место в древнерусской письменности (судя по числу сохранившихся памятников)5.

Координаты: 1025 год; 0.35 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 17, для профессионалов.

21 k

2011-09-18

Читать главу

 собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

СОСТОЯНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

В РОССИИ В СЕРЕДИНЕ XIX ВЕКА

Середина XIX века -- время ожесточенной идейно-политической борьбы в русской литературе, борьбы между писателями-разночинцами, носителями революционно-демократических начал, ставившими искусство на службу народу, с одной стороны, и представителями реакционного дворянства и либеральной интеллигенции, приверженцами "искусства для искусства", с другой. Эта борьба отразилась и в области перевода.

Координаты: 1205 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 18, для профессионалов.

20 k

2011-09-18

Читать главу

 отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатлению, чем по-немецки.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

И далее: "Нам очень нравится, что г. Грот каждую песню переводил размером подлинника. Так как форма всегда соответствует идее, то размер отнюдь не есть случайное дело, -- и изменить его в переводе значит поступить произвольно"3. Как видно из этих цитат, Белинский не считал задачи перевода неразрешимыми при всех их трудностях и при всей строгости требований, предъявляемых им к переводу (ср. его слова: "... совершенные переводы гораздо менее возможны, чем совершенные оригинальные произведения"4). Исключение Белинский делал для басен Крылова, в силу их национального своеобразия считая их, подобно Жуковскому, непередаваемыми на другие языки.

Координаты: 1654 год; 0.23 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 29, для магистров.

20 k

2011-09-18

Читать главу

 третий доходит до того.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

"Во всей статье нашей мы говорили почти только о том, как г. Фет передает смысл подлинника, тогда как для перевода мало сохранить смысл и соблюсти правильность и чистоту языка (последним требованиям перевод Фета как раз и не удовлетворял -- А. Ф.); для него нужна жизнь, которою проникнут подлинник. Мы применяли к г. Фету требования довольно ограниченные, не упоминая о том, что в его переводе не встречается почти ни одной искры одушевления... Автор, как видно, заботился о форме, забывая о содержании: самую форму он понимал в смысле слишком ограниченном"1.

Координаты: 1583 год; 0.34 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 25, для магистров.

21 k

2011-09-18

Читать главу

 ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

3) борьбу либо сосуществовавших, либо сменявших друг друга противоположных тенденций перевода (таких, как дословная или формально точная передача подлинника и как перевод, не связанный языковым влиянием оригинала и отражающий его содержание в соответствии с условиями своего языка; как "украшающий" или "исправительный" или сглаживающий перевод, с одной стороны, и стремление к воссозданию национально-исторического и индивидуального своеобразия подлинника, с другой), причем эти тенденции могли приобретать еще ряд характерных оттенков в зависимости от обстановки в той или иной стране, от уровня ее культуры, литературы, лингвистической мысли;

Координаты: 1395 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 19, для профессионалов.

20 k

2011-09-18

Читать главу

 передачи словосочетаний подлинника, так как подобная передача обессмысливала текст и нарушала нормы немецкого языка.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

Из цитат видно также и то, что для Маркса и Энгельса (как впоследствии для Ленина) вопрос о невозможности найти нужные средства выражения практически не вставал. Это связано со следующими моментами: 1) Маркс и Энгельс во всей полноте владели как языком подлинника, так и языком, на который делался перевод, владели всем разнообразием стилистических средств соответствующего языка. 2) Обладая широчайшим научным кругозором и запасом бесконечно разнообразных знаний, они в каждом случае были знакомы с теми предметами и понятиями, которые стояли за оригиналом, и от переводчиков они требовали таких же знаний.

Координаты: 1460 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 34, для бакалавров.

33 k

2011-09-18

Читать главу

 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

И РАЗРАБОТКА ИДЕИ ПЕРЕВОДИМОСТИ

ЗА ПОСЛЕДНИЕ ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ В СССР И ЗА РУБЕЖОМ

Новый этап в движении переводческой мысли, на котором складывается теория перевода как таковая, начинается в нашей стране в первые же послеоктябрьские годы -- в связи с появлением новых беспрецедентных в истории задач, которые встали перед литературой и наукой народа, осуществившего социалистическую революцию. Перевод как художественной, так и научной литературы был, подобно всем другим отраслям культуры, поставлен на службу широким народным массам, которые ему предстояло знакомить с мировым литературным наследием и с лучшими произведениями современных зарубежных авторов, с иностранной научной мыслью. Параллельно с этой задачей вырисовывалась в широком масштабе и другая, состоявшая в таком изменении системы преподавания иностранных языков -- и в средней, и в высшей школе, чтобы можно было прививать их знание неизмеримо более широкому кругу учащихся, чем это было до революции, когда владение иностранными языками оставалось привилегией весьма ограниченной части общества и когда обучение им велось в значительной мере без помощи перевода.

Координаты: 1680 год; 0.3 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 30, для магистров.

22 k

2011-09-18

Читать главу

 к переводу, вызванный интенсивным развитием переводной литературы, вскоре уже стал перерастать в интерес теоретический.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

"Мне кажется, -- пишет Горький, -- что в большинстве случаев переводчик начинает работу перевода сразу, как только книга попала ему в руки, не прочитав ее предварительно и не имея представления об ее особенностях. Но и по одной книге, даже в том случае, если она хорошо прочитана, нельзя получить должного знакомства со всей сложностью технических приемов автора и его словесных капризов, с его музыкальными симпатиями и характером его фразы, -- со всеми приемами его творчества. ...Необходимо иметь возможно точное представление не только о том, что любит автор и о чем он говорит охотно, но и о том, что ему ненавистно и чуждо, о чем он предпочитает молчать. Следует читать все, что написано данным автором или же по крайней мере -- хотя бы все его книги, признанные лучшими... Переводчик должен знать не только историю литературы, но также историю развития творческой личности автора, -- только тогда он воспроизведет более или менее точно дух каждой книги в формах русской речи"1.

Координаты: 2028 год; 0.15 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров.

30 k

2011-09-18

Читать главу

 о некоем целом, хотя и требующем деления на два этапа, но имеющем свое лицо.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

В течение 1940-х годов переводческая мысль на Западе развивалась еще по прежним руслам и прежними темпами. Некоторый элемент нового внесла первая работа по сопоставительной стилистике (французского и немецкого языков) Альфреда Мальблана (1944). Более существенный сдвиг обозначился в начале 1950-х годов: он выразился в общем усилении интереса к переводу, в осознании его возрастающего социально-культурного значения, которое привело к созданию национальных переводческих организаций в отдельных странах, к образованию в 1954 г. объединяющей их Международной Федерации перевода (Federation internationale de la traduction -- сокращенно FIT), к проведению ею периодических Международных конгрессов и к появлению во многих странах журналов, специально посвященных как практической стороне работы переводчиков, так и освещению теоретических проблем разных видов перевода (официально-делового, технического, научного, художественного)1, наконец, к более частому появлению книг о переводе.

Координаты: 2028 год; 0.22 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 14, для профессионалов.

Дальше