12 k
2018-12-22
Читать миниатюруК книге Страница автора
О критериях качества перевода, или божий дар как яичница
Писатель: Анариэль Ровэн
Входит в цикл: “Литературоведение и переводоведение”
Рассказ в сборнике: Пути людей | Сборник
Аннотация
Небольшое эссе о критериях оценки худперевода
Случайный абзац
О критериях качества перевода, или божий дар как яичница Когда встает вопрос о качестве того или иного перевода, его критикам часто приходится слышать высказывания вроде "это всего лишь ваше мнение", "зачем вы оскорбляете переводчика, называя его работу халтурой? Ведь мне этот перевод нравится!" Одним словом, в головах у людей существует некая исходная предпосылка, согласно которой художественный перевод не подлежит объективной оценке. Однако это не так. Перевод - это такой же продукт (или товар), как яичница, пальто или мобильный телефон. "Но художественный перевод - это же искусство! Как можно приравнивать его к таким низменным вещам, как яичница?!" Однако яичница, между прочим, тоже может быть произведением искусства - кулинарного. Тем не менее, все мы понимаем границу, за которой яичница перестает быть едой, а отправляется в мусорное ведро.
Координаты: 1550 год; 0.13 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 41, для студентов.