Писатель: Корман Владимир Михайлович
Входит в цикл: “Стихотворение”
Рассказ в сборнике: Сборник: Стихотворение
Аннотация
Публикуются переводы трёх стихотворений американского журналиста и поэта Алана Сигера, вступившего добровольно во французский Иностранный Легион и геройски погибшего как солдат в сражении на Сомме.
Случайный абзац
Алан Сигер Кто ж то воззвал с утра... Кто ж то с утра воззвал, почти как жрец: придя на мыс завёл свои напевы ? Красивый и восторженный юнец восславил в звонких песнях Приснодеву. И свой поднос приладил ловко слева: к питью был мёд с вином напополам. Но ублажить решил не только чрево. Он плёл венок - хотел украсить храм. С зарёй на Землю глянула Венера. Метнула взор из-за дремливых век. К лицу была ей девичья манера, её росой расцвеченный забег. Цветы Планетой любовались бодро - так набивались парню - аж под бёдра. Alan Seeger Who shall invoke her Who shall invoke her, who shall be her priest, With single rites the common debt to pay? On some green headland fronting to the East Our fairest boy shall kneel at break of day. Naked, uplifting in a laden tray New milk and honey and sweet-tinctured wine, Not without twigs of clustering apple-spray To wreath a garland for Our Lady's shrine. The morning planet poised above the sea Shall drop sweet influence through her drowsing lid; Dew-drenched, his delicate virginity Shall scarce disturb the flowers he kneels amid, That, waked so lightly, shall lift up their eyes, Cushion his knees, and nod between his thighs. Алан Сигер Сонет Вместе с книгой сонетов Шекспира при окончании Колледжа. Как мог бы изнывать четыре года, прилежный фермер, согнанный с земли, лишась необходимого дохода, что те года без жатвы унесли, так я страдал не раз, терпя обиды, но Ты, как друг, вносил мне в душу мир. И я тогда твердил псалмы Давида. Меня спасал сонетами Шекспир. Дарю Тебе на память их с Любовью. Цветы свежей от рьяного дождя. Пусть наша дружба укрепится новью и плещется забвенье упредя. Листая эту книгу на досуге, узнай, что я в Тебе ценю как в друге. Alan Seeger Sonnet With a Copy of Shakespeare's Sonnets on Leaving College. As one of some fat tillage dispossessed, Weighing the yield of these four faded years, If any ask what fruit seems loveliest, What lasting gold among the garnered ears, - Ah, then I'll say what hours I had of thine, Therein I reaped Time's richest revenue, Read in thy text the sense of David's line, Through thee achieved the love that Shakespeare knew. Take then his book, laden with mine own love As flowers made sweeter by deep-drunken rain, That when years sunder and between us move Wide waters, and less kindly bonds constrain, Thou may'st turn here, dear boy, and reading see Some part of what thy friend once felt for thee. Алан Сигер Всё то, что не Любовь... Всё то, что не Любовь, - то упущенье, ведь том с
Координаты: 2000 год; 0.45 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 139, для младшеклассников.
Похожие книги