25 k
2011-09-18
Читать главурассудил брат Жан.
Писатель: Вагапов А. С.
Входит в цикл: “Монография”
Глава в томе: Основы общей теории перевода
Случайный абзац
Выдающиеся советские переводы иностранных классиков никогда не проходили мимо факта связи произведения с эпохой и мимо того места, какое ему принадлежит в литературе эпохи. При этом в них учитывалась и возможность применения таких элементов стиля, которые, имея архаический оттенок, не вызывали бы впечатления архаизации. Не случайно, например, что в цитированных ранее переводах (под редакцией А. Франковского) "Робинзона Крузо" Дефо и "Путешествий Гулливера" Свифта, -- произведений, полностью сохранивших свою живость, свою социальную остроту для читателя нашего времени -- стиль несколько современнее и живее, чем в переводах "Тома Джонса" Филдинга или произведений Стерна, также выполненных А. Франковским. При всей значительности "Сентиментального путешествия" Стерна или "Тома Джонса" Филдинга, самая тематика этих произведений, ограниченная более узкими рамками, сдержанно ироническая (а не обличительная, как в "Путешествиях Гулливера") позиция автора обусловила и специфику стиля: мысли и наблюдения писателя, чувства и поступки его героев раскрываются здесь медленно и обстоятельно, в формах подчеркнуто-педантических, с оговорками по поводу каждого отступления. Отсюда большой удельный вес в переводе книг Стерна или Филдинга архаических черт в лексике и синтаксисе, обусловленных самим содержанием, и тем самым -- оправданность этих средств. Сравним, например:
Координаты: 1680 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 12, для профессионалов.