270 k

2024-01-05

Читать рассказы

 Сборник: Справочник

Писательница: Аастана Аастана Аастанинская

Входит в цикл: “Справочник”

СБОРНИК

Аннотация

Из Википедии, "бесплатной" энциклопедии

Случайный абзац

Адам Вейсгаупт , основатель Баварских иллюминатов. Теория Нового Мирового Порядка утверждает, что группа международных элит контролирует правительства, промышленность и средства массовой информации с целью установления глобальной гегемонии. Утверждается, что они были замешаны в большинстве крупных войн последних двух столетий, проводили тайно организованные мероприятия и преднамеренно манипулировали экономикой. Новый Мировой Порядок был связан с широким кругом участников, включая иллюминатов (см. ј Иллюминаты ), евреев ( ј Антисемитизм ), вступающих в сговор мировых правительств или корпораций, неправительственных организаций , таких как Всемирный экономический форум ( Великая перезагрузка ј Теории заговора ) и секретные организации, такие как "Богемская роща" , [76] "Ле Серкль" , [77] и "Череп и кости" . Теоретики полагают, что с "группой" был связан широкий круг музыкантов, в том числе Бейонсе и Уитни Хьюстон . [78] Среди выдающихся теоретиков Марк Дайс и Дэвид Айк . [79]

Координаты: 834 год; 0.51 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 137, для младшеклассников.

17 k

2018-08-08

Читать новелетту

 Проект "Антимир" глава 10

Писатель: Дед Кошаков

Входит в цикл: “Глава”

 Новелетта в антологии: Антология. Проект "Антимир" глава 10

Аннотация

...Ну a сeгoдня - прaздник! Нaлoвим эльфиeк и рaзвлeчёмся пo пoлнoй!...

Случайный абзац

- Рaзвлeкaeшься? Дaшь и нaм нeмнoжкo пoшaлить? - пoдoйдя, спрoсилa Зaмoрскaя. Вoрoнe я бы кoнeчнo oткaзaлa - нeдёшeвo нынчe стoит лeчeниe эльфa, нo eсли прoсит пoдругa... - Дa, кoнeчнo... - я нeхoтя oтoдвинулaсь. - Вoт смoтри. - скaзaлa Грaфиня, oбрaщaясь к Oрaнжeвoй, и двумя пaльчикaми взялaсь зa вялo висящий oтрoстoк. - Сeйчaс eму oчeнь бoльнo и нe дo тoгo, чтo бы нa нaс рeaгирoвaть, a кoгдa бoль нeмнoгo прoйдёт... Дeйствитeльнo, вскoрe эльф пeрeстaл зaвывaть и eгo члeн нaчaл слeгкa увeличивaться.

Координаты: -299 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 163, для младшеклассников. Диалогов: 58%.

49 k

2024-01-01

Читать главу

 МЕНТАЛЬНЫЙ

Писатель: Аспар

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: До Колумба. Исследования и колонизация от Средиземноморья до Атлантики в 1229-1492 годах. Перевод книги Ф. Фернандез-Арместо

Случайный абзац

О Луисе де Ла Серда см. G. Daumet, 'Luis de la Cerda ou de l'Espagne', Bulletin hispanique, XV (1913), 38-67. О раннем средиземноморском судоходстве в Атлантике см. Р R. S. Lopez, 'Majorcans and Genoese on the North Sea Route in the XIIIth century', Revue belge de philology et d'histoire, XXIX (1951), 1163-1179; R. Doehaerd, Les relations commerciales entre Genes, la Belgique et l'Outremont (3 тома, Брюссель, 1941), Y. Renouard (цит. гл. 8, прим. 23); E. B. Fryde, 'Italian Maritime Trade with Medieval England', Xe Colloque Internationale d'Histoire Maritime (Брюссель, 1974), pp. 291-333; A. A. Ruddock, Italian Merchants and Shipping in Southampton, 1270-1600 (Саутгемптон, 1951). Полезная краткая сводка источников о путешествии Вивальди представлена в G. Moore, "La spedizione dei fratelli Vivaldi e nuovi documenti d'archivio", Atti della Societa Ligure di Storia Patria, n.s., XII (1972), 387-400.

Координаты: -150 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 158, для младшеклассников.

94 k, 31 илл.

2012-02-05
upd 2024-06-02

Читать истории

 Авторский сборник рассказов

Писатель: Коганицкий Григорий

Входит в цикл: “Новелла”

СБОРНИК РАССКАЗОВ АВТОРА

Аннотация

Что может в такой ПОЗОРНОЙ ситуации Россия сделать сейчас!? За сдачу путина международному сообществу (суду в Гааге) и согласию на процесс над ним , аналогичный Нюрнбергскому , оно с радостью согласится на МИРНЫЙ АНШЛЮС россией восточных республик, считая, что после этого запад сможет добиться поставленных задач политическим путем и без угрозы ядерной войны. Украина тоже предпочтет сделать благостную морду лица, в отношении этих республик, за возможность плюнуть в морду кремлевскому маразматику и возможность доить международное сообщество и россию на преференции.."

Случайный абзац

Как результат такого взаимодействия - скорость нарастания реакции будет выше, чем в случае простого сближения элементов или имплозии. Такой дизайн заряда упрощает его и позволяет обойти технологические сложности, но требует применения изотопа урана 235 высокой частоты. Для Украины, не имеющей комплексов центрифуг и завода подготовки реагентов - такой вариант НЕ РЕАЛЕН. Что имеется в наличие !? Большое количество НЕ ОРУЖЕЙНОГО плутония. Можно ли создать заряд из не оружейного плутония, причем по упрощенной схеме!?

Координаты: 1114 год; 0.34 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 84, для 12 лет (6-й класс). Диалогов: 0%.

2 k

2012-08-08

Читать антологию

 Антология. Суперпалиндром блочный в магическом квадрате 4 на 4

Писатель: Гончаров Владимир Алексеевич

Входит в цикл: “Статья”

АНТОЛОГИЯ

Случайный абзац

М А М А АМАМ МОТА - АТОМ, МАМА! (Ама - яп. ныряльщица за жемчугом) М А М У А Т О М М О Т А У М А М МАМУ, АТОМ МОТА - УМАМ. А Р А К Р О З А А З О Р К А Р А АРАК, РОЗА, АЗОР - КАРА. (Азор - собака, на лапу которой упала роза) И К А Л К А Р А А Р А К Л А К И ИКАЛ: "КАРА - АРАК, ЛАКИ!" А Д О М Д И В О О В И Д М О Д А АДОМ - ДИВО, ОВИД, МОДА. (Овид - м. имя) Г Н У Т Н И Л У У Л И Н Т У Н Г ГНУТ НИЛУ - УЛИН ТУНГ. (Уля - ж. имя; Нил - м.имя; Тунг - дерево)

Координаты: -499 год; 0.7 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 137, для младшеклассников.

265 k

2021-03-02

Читать повесть

 29. Explain (многоезичен обяснителен речник) - Съкратено!

Писательница: Мирский Христо

Входит в цикл: “Чем не география? (лимрики на русском языке)”

ТОМ

Аннотация

═════ Това е огромен речник от думи и връзки между тях, целящи да разкрият не толкова етимологията (но и нея, разбира се), колкото скритите зад думите идеи в главите на хората, които се проявяват при съпоставяне на подобно звучащи думи в други езици, които не е задължително да значат същото; езиците са поне 10-тина, много от тях древни, а обясненията са на български. Речника е писан в самия край на миналия век, използувани са основни етимологични речници на 3-4 езика, но нещата са свързвани от автора лично и са добавени редици обяснения до които самия той е стигнал, които практически са неизвестни. Това е уникален труд, плод на повече от 10 години работа, и той е използуван в някакъв вид и в "Letters to the Posterity" и в още по-уникалния "Urrh cum commentis", които книги са само на английски. Мислел съм за превеждането му на руски, но се отказах, поради огромната работа, и затова, с 20-тина години закъснение, го публикувам да го има поне на български. Само дето на безплатните сайтове той няма да бъде пълен (поне първите 10 години), а някъде до към 10 %. Keywords: etymology, many languages, ideas in words, people's psychology, philosophical comments, serious reading, popularly, funny, in Bulgarian.

Случайный абзац

|ei:319|en:319|et:->|ee:тр|ea:ЛЛ |ex: Коледа\ е хубав религ-зен (а и нерел.) празник, свр. с пожел-ия за успех и здраве в нова\ година. Той нав. води нчл\ си нкд. от I-ви\ христ-ни и после през време\ на Рим\ Импер\ се привързва към Грегор-кия календар (въведен от папа Гр. ХIII в 1582 г., в замяна на Юлиан-ия кал-ар от 46 г. на Ю. Цезар, кой\ бил от араби\), но нгв\ знач. не може да се разбере добре без изуч-не на Е-ови\ В*. В анг\ Э-ува Д\ accolade ("аекоулейд"), коя\ е от К\ colade ("Ой Коладе, мой Коладе", както пеят коледари\) и тя означ. обряда на посвещ-не в риц-ско звание! Сщ\ знач. има тази Д. и във фр\ (accolade, "аколад", удар с меч по рамо\ при посвещ-не\, още и прегръдка, брат. целувка), кое\ ни навява на мисъл\ за лат. К. Точно colade в лат\ не намер-ме, но Э-ват Д*\: accola, кое\ е живеещ наблизо, съсед, както и collatio, кое\ е събир. на 1о място, сблъсък, съед-ние, сравн-ие, пожерт-не. От псл\ Д. идват: рус\ коллизия (сблъсък), как\ и прочут\ стадион Colliseum в др. Рим, фр-ия collage (а >> и college), кое\ е връзка, залепване, а и колода\ карти (коллода на рус.), все в.см. на събир. на мн. неща /хора на 1о място.

Координаты: 596 год; 0.4 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 118, для младшеклассников.

15 k

2006-03-17
upd 2009-10-21

Читать миниатюру

 Живая бомба

Писатель: Аливердиев А.

Входит в цикл: “Пьеса; сценарий”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Там формально 2 акта, но второй акт очень (подчеркиваю, очень) короток, и разворачивается на том же месте. Поэтому при отсутствии возможности дать занавес можно просто на несколько секунд выключить свет и сделать паузу.

Случайный абзац

The man tenderly caresses girl's hair. Man (to the auditorium): Today I will not tell you about the Sappers' Guild for sure. The curtain Author is grateful to Vladimir Romanovsky and Marina Yasinskaya for the help with the English version. There is well known in Russia line of short funny stories about Sarah and Abraham. One of them is: - Abraham, I feel bad. - Oh, Sarah, who isn't having a hard time nowdays? Next morning Abraham finds that Sarah is dead. - Oh, darling, why you didn't tell me that you felt worse than everybody?

Координаты: -666 год; 0.39 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 146, для младшеклассников. Диалогов: 1%.

15 k

2006-08-31
upd 2014-11-05

Читать миниатюру

 A live bomb (Живая бомба)

Писатель: Аливердиев А. А.

Входит в цикл: “Сказка”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

In Russian and English. Добрая сказка. Положенный в основу рассказ публиковался в журналах "Безымянная Звезда" (Москва) и "Шалтай-Болтай" (Волгоград).

Случайный абзац

Мужчина: Понимаю... Девушка: Да ничего ты не понимаешь! Хотя с тобой, несмотря ни на что, интересно... Даже не хочется взрываться... Ну вот, и сигарета закончилась. Мужчина: Ничего. У меня еще есть. Да, можно, я сяду ближе? Девушка: Садись. Мужчина: Вот так лучше. Слушай, а можно я тебя поцелую? Девушка: Зачем это? Мужчина: Просто так. Ты привлекательна. Я... Чертовски привлекателен. Мы же все равно взорвемся. Почему бы не доставить друг другу немного удовольствия? Девушка: А ты уверен, что это доставит мне удовольствие?

Координаты: -666 год; 0.39 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 146, для младшеклассников. Диалогов: 1%.

3 k

2023-05-10

Читать миниатюру

 302-1 Конрад Эйкен Сонеты 1-3

Писатель: Корман Владимир Михайлович

Входит в цикл: “Стихотворение”

Рассказ в сборнике: Сборник: Стихотворение

Аннотация

Публикуются переводы трёх сонетов американского поэта Конрада Эйкена

Случайный абзац

Конрад Эйкен Сонет: Взошла Луна Темнело, над холмом взошла Луна, чей рог пробил преграду облаков. И стала вдруг Полярная видна, что ярче даже сотен маяков. Вслед самым сильным факелам в ночи тянулась войском блещущая млечность; в ней каждый лоб подобием свечи со славою тянулся в бесконечность. Так много звёзд я прежде не видал. Я потрясён был, сердцем осознав, - Любовь моя ! Мой звёздный идеал ! - как прежде был в одной ночи не прав. Весь этот звёздный сонм мне возвращал Святыню - ту, что чуть не потерял. Conrad Aiken Sonnet I Broad on the sunburnt hill the bright moon comes, And cuts with silver horn the hurrying cloud; and the cold Pole Star, in the dusk, resumes His last night"s light, which light alone could shroud. And legion other stars, that torch pursuing, Take each their stations in the deepening night, Lifting pale tapers for the Watch, renewing Their glorious foreheads in the Infinite. Never before had night so many eyes! Never was darkness so divinely thronged, As now - my love! bright star! - that you arise, Giving me back that night which I had wronged. Now with your voice sings all that immortal host, That god of myriad stars whom I thought lost. Конрад Эйкен Сонет: Чары Как чары музыки, как звуки скрипки, Твой голос, полный чудной красоты, рождает в людях радость и улыбки. - Так Солнце на заре бодрит цветы. Зюйд-вест, что с шумом непреклонно мчится, расшевелил в воде все камыши, но голос Твой расслышали все птицы и пленены до глубины души. Ручей течёт, струясь между камнями, одни лишь звуки гласные шепча - секретами любви делясь с корнями - но тем не побежать с ним сообща. Никто к врагам-ревнивцам не причастен, а я - признаюсь: я - напротив - страстен ! Conrad Aiken Sonnet II What music's devious voice can say, beguiling The flattered spirit, your voice can richlier say, Moving the happy creature to such smiling As the young sun brings flowers at break of day, Nor can the southwest wind, which turns green boughs, Or sings in watery reeds, outvie your voice, No, though the whole wide world of birds he rouse, And boughs and birds together all rejoice. Not water's self, shy singer among stones, Vowelling softly of his secret love, Can murmur to green roots such undertones, Nor with low laughter have such power to move, No rival - none. There is no help for us. Be it confessed: I am idolatrous. Конрад Эйкен Сонет: Улитка Звёздною ночью был сильный мороз. Утром неяркое Солнце смотрело, как весь садовый штакетник оброс, как всё там бывшее обледе

Координаты: 0 год; 0.43 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 139, для младшеклассников.

2 k

1929-01-01
upd 2016-05-21

Читать новелетту

 Роберт Гамерлинг: биографическая справка

Писатель: Гамерлинг Роберт

Входит в цикл: “Об авторе”

 Новелетта в антологии: Антология. Роберт Гамерлинг: биографическая справка

Случайный абзац

ГАМЕРЛИНГ Роберт [Robert Hamerling, 1830—1889] — австро-немецкий поэт и драматург, происходит из бедной семьи. Во время революции 1848 состоял членом известного "Академического легиона", после революции — учитель гимназии в Триесте. Гамерлинг в 60-х годах (период расцвета промышленности в Австрии) выступил с поэмой "Лебединая песня романтизма" (Ein Schwanenlied der Romantik, 1862) против века "пара и электричества", противопоставляя ему идеализированное, отвлеченное прошлое как царство красоты. Против механизации жизни он также направил и свою известную сатиру "Гомункулус" (Homunculus, 1888, русск. перев., СПБ., 1892). Г. не может примириться с духовной пустотой бюргерства, но блеск и роскошь новой буржуазной жизни увлекают его. Творчество Г. — постоянная борьба между пессимизмом и жизнерадостностью, отличающая буржуазную интеллигенцию 60-х гг. В поэме "Агасфер в Риме" (Ahasver in Rom, 1866, русск. перев. Ф. Миллера, СПБ., 1872) эта борьба показана в столкновении между Нероном и первыми христианами, в поэме "Король Сиона" (Der König von Sion, 1869, русск. перев. Ф. Миллера, М., 1880) — между двумя фракциями перекрещенцев, а в "Аспазии" (Aspasia, 1876, русск. перев., 2 тт., СПБ., 1884) — между философами и художниками древней Греции. Г. написал также драму "Danton und Robespierre" [1871], "Lord Lucifer" (комедия, 1880) и стихи — "Venus im Exil" [1858], "Sinnen und Minnen", и др.

Координаты: 250 год; 0.4 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 136, для младшеклассников.

2 k

1929-01-01
upd 2016-05-21

Читать антологию

 Антология. Роберт Гамерлинг: биографическая справка

Писатель: Гамерлинг Роберт

Входит в цикл: “Об авторе”

АНТОЛОГИЯ

Случайный абзац

ГАМЕРЛИНГ Роберт [Robert Hamerling, 1830—1889] — австро-немецкий поэт и драматург, происходит из бедной семьи. Во время революции 1848 состоял членом известного "Академического легиона", после революции — учитель гимназии в Триесте. Гамерлинг в 60-х годах (период расцвета промышленности в Австрии) выступил с поэмой "Лебединая песня романтизма" (Ein Schwanenlied der Romantik, 1862) против века "пара и электричества", противопоставляя ему идеализированное, отвлеченное прошлое как царство красоты. Против механизации жизни он также направил и свою известную сатиру "Гомункулус" (Homunculus, 1888, русск. перев., СПБ., 1892). Г. не может примириться с духовной пустотой бюргерства, но блеск и роскошь новой буржуазной жизни увлекают его. Творчество Г. — постоянная борьба между пессимизмом и жизнерадостностью, отличающая буржуазную интеллигенцию 60-х гг. В поэме "Агасфер в Риме" (Ahasver in Rom, 1866, русск. перев. Ф. Миллера, СПБ., 1872) эта борьба показана в столкновении между Нероном и первыми христианами, в поэме "Король Сиона" (Der König von Sion, 1869, русск. перев. Ф. Миллера, М., 1880) — между двумя фракциями перекрещенцев, а в "Аспазии" (Aspasia, 1876, русск. перев., 2 тт., СПБ., 1884) — между философами и художниками древней Греции. Г. написал также драму "Danton und Robespierre" [1871], "Lord Lucifer" (комедия, 1880) и стихи — "Venus im Exil" [1858], "Sinnen und Minnen", и др.

Координаты: 250 год; 0.4 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 136, для младшеклассников.

7 k

1989-01-01
upd 2018-04-13

Читать миниатюру

 Бестужев-Рюмин К. Н.: биографическая справка

Писатель: Бестужев-Рюмин Константин Николаевич

Входит в цикл: “Об авторе”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

БЕСТУЖЕВ-РЮМИН Константин Николаевич [14(26).5.1829, с. Кудряшки Горбатов, у. Нижегород. губ.— 2(14).1.1897, Петербург], историк, публицист, журналист. Акад. Петерб. АН (1890). Из старинного дворян, рода. В 1837 учился в Ниж. Новгороде в пансионе Л. Ф. Камбека (там познакомился с А.Н.Плещеевым), в 1840—45 воспитывался в Благородном пансионе при Нижегород. г-зии, где с товарищами Е. А. Беловым и С. В. Ешевским создал лит. кружок (сохранился сб-к стихов Б.-Р. 1844—45 "Пантеон русско-треабизонских авторов", т. 1— ИРЛИ). Немалое влияние на Б.-Р. оказал его учитель П. И. Мельников (Печерский), редактор "Нижегород. губ. вед.", в к-рых в 1847 Б.-Р. впервые опубл. неск. критич. отзывов (в т. ч. на "Выбранные места из переписки с друзьями" Н. В. Гоголя). В 1847 поступил на ист.-филол. отд. филос. ф-та Моск. ун-та, но, желая слушать лекции П. Г. Редкина, перевелся на юрид. ф-т, к-рый окончил в 1851. В 1851—54 преподавал словесность в 1 -м и Александрийском моск. кадет, корпусах, давал уроки, в т. ч. в семьях Н. Ф. Павлова, Н. П. Чичерина. В 1855 женился на С. В. Ешевской. Посещал салон Е. В. Салиас, где сблизился с М. А. Максимовичем, Т. Н. Грановским и П. Н. Кудрявцевым. В 1856—59 пом. редактора "Моск. вед.", в к-рых по предложению M. H. Каткова начиная с 1854 публиковал пер. и рец. (ок. 20), в т.ч. на собр. соч. А. С. Пушкина под ред. П. В. Анненкова (1855, 7 апр., 11 июня), "Сочинения" В. А. Соллогуба (1856, 28 янв.). В 1859 Б.-Р. по приглашению А. А. Краевского переехал в Петербург для сотрудничества в "Энц. словаре", "С.-Петерб. вед.", а также в "Отеч. зап." (1858— 62), в к-рых он исполнял обязанности пом. редактора и публиковал многочисл. скрупулезные рец., в т. ч. на "Рус. раскол старообрядчества" А. П. Щапова (1859, No 11), "Сочинения" К.Д.Кавелина (1860, No 4, 6, 8), серию рассказов "Народные беседы" Д.В.Григоровича (1860, No6) и др. Направленная против Н. Г. Чернышевского ст. "Франц. софизмы в параллель с русскими" (03, 1861, No 8) вызвала полемич. ответ Д. И. Писарева (в ст. "Схоластика XIX в.", РСл, 1861, No 9). В рец. на фольк. сб-ки П. Н. Рыбникова, П. В. Киреевского, П. В. Шейна и П. А. Бессонова (03, 1861, No 6, 7) Б.-Р. подчеркивал значение народознания для ист. разысканий, а также изложил свои взгляды на рус. эпос (см. также позднейшую рец. на труды О. Ф. Миллера — "Заря", 1870, No 1). Разбор соч. для нар. чтения по рус. истории (ОЗ, 1862, No 8) побудил Б.-Р. к написанию цикла популярных книг по истории 9—16 вв.: "О крещении Руси, о Владимире Свя

Координаты: -514 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 136, для младшеклассников.

36 k

1982-01-01
upd 2006-10-17

Читать главу

 107. ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ

Писатель: Блейк Вильям

Глава в томе: Избранные стихи

Случайный абзац

Зачем завеса тонкой плоти над логовом страстей?.. Тэль с криком ринулась оттуда - и в сумраке, никем Не остановлена, достигла долин цветущих Гар. Перевод С. Я. Маршака THE MARRIAGE OF HEAVEN AND HELL THE ARGUMENT Rintrah roars, and shakes his fires in the burden'd air; Hungry clouds swag on the deep. Once meek, and in a perilous path, The just man kept his course along The vale of death. Roses are planted where thorns grow, And on the barren heath Sing the honey bees. Then the perilous path was planted,

Координаты: 351 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 136, для младшеклассников. Диалогов: 1%.

Дальше