21 k

2012-09-12

Читать главу

 английский араб.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

кит. -- китайский лат -- латинский нем. -- немецкий Гете "Международные отношения", 198044--80 4602000000 70104--023 003(01)--80

И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!

(Вместо введения) Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично И вновь создать уж созданное раз. А переводчик -- может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся

Координаты: 2067 год; 0.22 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 63, для 8-х и 9-х классов. Диалогов: 12%.

21 k

2012-09-12

Читать главу

 между реалиейв переводоведении и реалией в литературоведении илингвистике, между реалиями и другими классами лек-.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. ука­зывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их общеупотребительность1, популярность, "зна-комость" всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, "чуждость" (В. П. Берков) 2 носителям принимающего их языка перевода (ПЯ). Рассматривая возможность некоторой детализации в отмежевании реалий от терминов (а также и других ка­тегорий лексики), постараемся изложить ход наших раз­мышлений на примерах с наименованиями племен и рас­тений-- двух семантических групп, очень близких к тер­минам.

Координаты: 2050 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 44, для студентов.

22 k

2012-09-12

Читать главу

 но, согласно комментарию в книге Ив.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

английский и немецкий -- реалией в качестве компонен­та сложного слова, иногда со словами: фр. valant, англ, worth, нем. wert ("рублевые папиросы", англ, one-rouble cigarettes, фр. cigarettes d'un rouble, нем. Rubelzigeret-ten, болг. "цигари от една рубла"). Так как в данном случае существительное рубль не отличается от прила­гательного рублевый по своему семантическому содер­жанию, а национальный колорит остается неизмененным, трудно оспорить принадлежность таких слов к классу реалий. Таково же приблизительно положение с притяжа­тельными прилагательными; семантически они не отличаются от форм "родительного принадлежно­сти"-- типа совхозный, помещичий, канцлерский, фара-онский, балалаечный (оркестр), былинный (склад), ма­хорочный (дым). И здесь в переводах подавляющего большинства прилагательных будут фигурировать реа­лии-существительные (или, как в английском, прилага­тельные, имеющие форму существительного): shock wor­ker achievement, болг. "дим от махорка" и т. д.

Координаты: 954 год; 0.16 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 48, для студентов.

21 k

2012-09-12

Читать главу

 пать в полемику с данным автором.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинни­ка, с. 169. 31 референтов реалий, имея в виду, что чичо -- это брат от­ца, вуйчо -- брат матери или муж тети, а свако -- муж тети (сестры отца или матери), муж сестры? Или как быть, когда на ИЯ "есть два разных слова для отца де­вочки и отца мальчика"', или же особое слово бате (болг.) --для старшего брата, содержащее, кроме всего прочего, и характерную коннотацию (уважение к стар­шему) и высокую частотность употребления (в том числе и в обращении)?

Координаты: 1440 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 53, для 10-х, 12-х классов.

20 k

2012-09-12

Читать главу

 чает язык малоизвестный от языка известного1.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

Это приводит нас к мысли о возможности иного, в отличие от реалии, применения термина экзотизм, исхо­дя из обоих его значений -- прямого и переносного. Та­ким образом, в рамки его содержания войдут слова -- реалии и нереалии, 1) на которых лежит налет экзотики, 2) в том числе и коннотативные слова, слова из нацио­нального или международного "экзотического реквизи­та", 3) целенаправленно используемые для придания произведению определенного колорита, 4) нередко с юмористическим или неодобрительным оттенком; экзо-тизмами в этом значении можно считать и те слова, ко­торые переводчик неосновательно принимает за реа­лии -- мнимые реалии.

Координаты: 1860 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 50, для студентов. Диалогов: 1%.

20 k

2012-09-12

Читать главу

 46 Из всего вышеизложенного вырисовывается облик лий как особой категории средств выражения.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

б) Населенные пункты: аул, станица, махала, хутор, бидонвиль, стойбище. в) Детали населенного пункта: аррондисман, сук,ме-дина, кремль (не московский), зума, променад(а), кор-зо, старгало, ларго, ряд, чаршия. 2. Органы и носители власти: а) Органы власти: Народное собрание, Великий на­родный хурал, стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, сейм, риксдаг; вече, дума, рада; муниципалитет, испол­ком, верхняя палата; панчаят. б) Носители власти: канцлер, хан, царь, шах, дож, фараон, инка; лорд-мэр, шериф, визирь, гетман, аль-ка(ль)д, кмет, кабака, сарпанч, капитан-регент.

Координаты: 123 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов.

21 k

2012-09-12

Читать главу

 участвующих в переводе языков.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

а) Интернациональные б) Региональные А. В плоскости одного языка В плоскости одного языка реалия представляет собой лексическую единицу с указанными выше качествами. Здесь первый практический вопрос касается ее распоз- 57 навания в ИЯ, причем свои реалии распознать бывает намного труднее. 1. Свои реалии -- это большей частью исконные слова данного языка. Таковы в рус. самовар, боярин, совет, комсомолец; в болг. баклица (своеобразной формы фля­га для вина), гега (длинная пастушья палка с крючком на конце), кавал (народный духовой инструмент напо­добие свирели); в англ, хиит (heath --пустошь, болоти­стая местность, поросшая вереском), эль, правильнее эйл (ale -- светлое английское пиво); в нем. бюргер, хойриге (Heurige -- молодое вино и связанные с ним празднества в Вене), вермахт (Wehrmacht); во фр. фиакр (fiacre -- легкий экипаж, извозчик), бош (boche -- презрительная кличка немцев) и т. д.

Координаты: 867 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 47, для студентов.

21 k

2012-09-12

Читать главу

 Вот еще несколько примеров.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

1 Слово хиппи является хорошим примером недолговечности модных реалий, обусловленной, разумеется, преходящим характером их референтов: в 1967 г. В. Аксенов застает в Лондоне расцвет движения "детей-цветов", а уже в 1975 г., будучи в Калифорнии, обнаруживает, что тихо замирает его последний аккорд (см. ЛГ, 1.1.1976). 78 Понятие "перевод реалий" дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. "Если говрить о непереводимости, -- пишет Л. Н. Соболев, -- то именно реалии,.как правило, и

Координаты: 976 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов. Диалогов: 10%.

20 k

2012-09-12

Читать главу

 в такой-то стране, повествуя о чужом для читателя быте в том или ином эпизоде.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

2 Кондратов С. Н. Указ, соч., с. 11. 3 Выражение А. Д. Швейцера. См. указ, соч., с. 254. 4 Толстой Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 3. 84 В подстрочное примечание выносятся, как правило, pea-" лии, требующие более пространных объяснений, или же,'по-видимому, такие, которые по той или иной причине, например, при употреблении в прямой речи -- трудно объяснить в самом тексте. В тех случаях, когда на данной реалии сосредоточено внимание автора (а, следовательно, и читателя), когда она несет более значительную смысловую нагрузку, автор может и в самом тексте дать более детальное объяснение, до этимологии включительно, если это необходимо по ходу действия. Например: "..взяв чапуру (деревянную чашку, вмещавшую в себя стаканов восемь), налил вина и выпил почти всю"1. Реалия чапура и до этого встречается в тексте, но только здесь Л. Толстой приводит детальное . описание, подчеркивая ее емкость в связи с количеством выпитого Олениным вина. Вот другой пример осмысления реалии в тексте, взятый из "Известий", -- случай, когда реалия имеет высокую степень активности: "Здесь самое ходовое слово "матабиш", понятное на любом из десятка языков.. Его значение слабее английского слова "взятка", так как в нем нет намека на незаконность или правонарушение. "Матабиш" -- это просто неизбежные расходы, благодаря которым все получается так, как нужно". И еще: "Но что же, конкретнее, фривей, этот вещественный и символический образ Лос-Анджелеса? Free way -- свободный путь. Свободный от светофоров и других ограничений скорости"2.

Координаты: 1750 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 48, для студентов.

21 k

2012-09-12

Читать главу

 мы считаем, что переводчик хорошо справился со своей задачей.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

1 Толстой Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 4, с. 263. 2 Т а м ж е, с. 88. 'Пеньковский Л. Статья и заметки. -- Сб. Художественный перевод. Ереван: Изд. Ерев. ун-та, 1973, с. 514. 97 когда дело касается общеизвестных реалий.." 1. "..Перегрузка необязательными реалиями не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него", -- пишет и Ив. Каш-кин2; если увлекаться транскрипцией с комментариями, "если ограничиваться переписыванием текста русскими буквами, то к чему тогда перевод, -- лучше просто комментированное издание оригинала"3, заключает он.

Координаты: 1300 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 44, для студентов.

22 k

2012-09-12

Читать главу

 99 1 Федоров А.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

4. Имеется любопытное наблюдение над переводом (соответственно -- транскрипцией) некоторых реалий, обозначающих лиц и употребляемых главным образом в качестве обращений, которые, скажем, с языка А на язык Б переводятся, а обратно -- транскрибируются (подробнее см. ч. II, гл. 3). 5. Желательная л а кон ичн ость при передаче реалии также зависит в значительной степени от ПЯ. Как уже было сказано, средствами любого развитого языка можно передать любую реалию, но нужно при этом добиваться и максимальной сжатости; в связи с этим мы упоминали о словообразовательных возможностях немецкого языка. Максимальная краткость достигается при транскрибировании, и это одно из его преимуществ, но краткость обязательна и для любого перевода, и для средства осмысления реалий, если одной транскрипции в данном тексте мало. Поэтому не последнюю роль играет здесь и возможность языка выразить лаконично то или иное понятие: переводя на свой язык, англичанин будет рассчитывать на односложность и богатый словарь, русский -- на гибкость грамматики, неисчерпаемые ресурсы суффиксального и префиксального словотворчества и свободный порядок слов, болгарин -- на исключительно разветвленную глагольную систему и т. д.

Координаты: 2300 год; 0.19 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 39, для бакалавров.

21 k

2012-09-12

Читать главу

 109 точное тюбетейка и др.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

копеечную монету", он имеет в виду не Денежную единицу, а лишь два ее признака: величину, прежде всего, и круглую форму, так что от самой копейки остается лишь ее словесная оболочка. В отличие от этого вполне конкретного употребления, реалия может появиться в более отвлеченном сравнении, как, например, в заголовке романа С. Моэма "The Moon and Sixpence". (Правда, здесь это скорее противопоставление "луны" -- символа возвышенного, поэтического, "шестипенсовику" -- чему-то мелкому, низкому, пошлому.) При буквальном переводе русский читатель в шестипенсовой монете не нашел бы ничего из вложенного в нее автором, так как в романе она является лишь символом, в отношении "луны" вполне понятным. Поэтому считается удачным перевод романа под заглавием "Луна и грош"-- слово "грош" значительно ближе к подлиннику (ср. "грошовый заработок", "отдать за гроши", "ни гроша не стоит").

Координаты: 1538 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 41, для студентов.

22 k

2012-09-12

Читать главу

 118 'Дави А.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Непереводимое в переводе

Случайный абзац

Задачка эта позволяет сделать несколько полезных для практики перевода выводов: 1) старые единицы народной метрологии в современных художественных текстах употребляются чаще как носители колорита -- реалии, а не как меры, тем более, что их величины большей частью не особенно устойчивы (например, шеффель мог означать несколько величин от 23 до 223 л -- разных для разных немецких земель); 2) эти меры переводятся обычно как реалии, каковыми они и являются, т. е. либо транскрибируются, либо заменяются функциональным аналогом; 3) поскольку для читателя перевода немецкая мера шеффель не намного понятнее как мера, чем четверик, в принципе логичнее было употребить ее, чтобы пе-

Координаты: 1001 год; 0.2 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 47, для студентов.

Дальше