Писатель: Вагапов А. С.
Входит в цикл: “Монография”
Глава в томе: Непереводимое в переводе
Случайный абзац
2 Кондратов С. Н. Указ, соч., с. 11.
3 Выражение А. Д. Швейцера. См. указ, соч., с. 254.
4 Толстой Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 3.
84
В подстрочное примечание выносятся, как правило, pea-" лии, требующие более пространных объяснений, или же,'по-видимому, такие, которые по той или иной причине, например, при употреблении в прямой речи -- трудно объяснить в самом тексте.
В тех случаях, когда на данной реалии сосредоточено внимание автора (а, следовательно, и читателя), когда она несет более значительную смысловую нагрузку, автор может и в самом тексте дать более детальное объяснение, до этимологии включительно, если это необходимо по ходу действия. Например: "..взяв чапуру (деревянную чашку, вмещавшую в себя стаканов восемь), налил вина и выпил почти всю"1. Реалия чапура и до этого встречается в тексте, но только здесь Л. Толстой приводит детальное . описание, подчеркивая ее емкость в связи с количеством выпитого Олениным вина. Вот другой пример осмысления реалии в тексте, взятый из "Известий", -- случай, когда реалия имеет высокую степень активности: "Здесь самое ходовое слово "матабиш", понятное на любом из десятка языков.. Его значение слабее английского слова "взятка", так как в нем нет намека на незаконность или правонарушение. "Матабиш" -- это просто неизбежные расходы, благодаря которым все получается так, как нужно". И еще: "Но что же, конкретнее, фривей, этот вещественный и символический образ Лос-Анджелеса? Free way -- свободный путь. Свободный от светофоров и других ограничений скорости"2.
Координаты: 1750 год; 0.31 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 48, для студентов.
Похожие книги