22 k

2009-12-05

Читать главу

 Пособие по страноведению

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллек-тиву, а в другом она отсутствует (Am. drug store; YellowPages). 2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах,но в одном из них она не отмечается специально (Am.clover leaf--русск. автодорожная развязка в виде клевер-ного листа). 3) В разных обществах сходные функции осуществля-ются разными реалиями (функциональное подобие разныхреалий): Am hot dog -- русск. пирожок; Am. soda fountain --русск. кафе-мороженое.

Координаты: 1618 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 13, для профессионалов.

22 k

2009-12-05

Читать главу

 ╖ 6. Реалии и термины

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for thetime being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as AirportStanding Ordets-with a trace of humor-called the snow crew'sbunkhouse" (Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8). "...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошелпоспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэро-порту общежитие для людей, занятых на снегоуборке" (Хейли, А.Аэропорт. - М, 1978. - С. 310). Однако едва ли в официальном документе (ведь воригинале указан источник -- Airport Standing Orders'Инструкция по эксплуатации аэропорта') может фигури-ровать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия).Кроме того, и по значению слово в оригинале и егорусский перевод совершенно различны: как могут про-дрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) вос-станавливать свои силы в "вытрезвителе"?

Координаты: 2080 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 17, для профессионалов.

21 k

2009-12-05

Читать главу

 туальные) перевод.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

╖ 3. Необходимость сохранения национального колоритав переводе При переводе происходит адаптация текста к новомуполучателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функ-циональной роли, которую играет реалия в том или иномсообщении, является важнейшим принципом прагмати-ческого аспекта перевода. Возможно, например, устранениереалии, если она несущественна. Так, фраза из романаДж. Селинджера "Над пропастью во ржи" "this guy ...is one of those flitty-looking Tatersall vests'* может переводиться как "расфуфыренный тип" (См. комментарийЭ. Медниковой к книге Дж. Селинджера J. D. Salinger.The Catcher in the Rye. - M., 1968: 234).

Координаты: 1680 год; 0.42 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 17, для профессионалов.

23 k

2009-12-05

Читать главу

 ╖ 6. Классификац

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

Предлагались и другие принципы классификацииреалий, например: а) предметное деление, б) местноеделение (в зависимости от национальной и языковойпринадлежности), в) временное деление (синхроническийи диахронический подход), г) переводческое деление. 37 Нетрудно заметить, что три из перечисленных вышепринципов основаны на экстралингвистических факторах,а один -- на лингвистическом, точнее, на сопоставленииязыковых систем. В целях систематизации реалий-американизмов необ-ходимо основываться, видимо, на экстралингвистическомфакторе -- тематических ассоциациях, так как основнымкритерием их выделения является фактор семантический,выявляемый в сопоставлении с лексико-семантическойсистемой другого языка.

Координаты: 1991 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 16, для профессионалов.

25 k

2009-12-05

Читать главу

 ╖ 1. Реалии быта. Жилище

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

green vegetables -- зелень, овощи зеленого цвета (листовойи кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый го-рошек и т. п.) yellow vegetables -- овощи желтого цвета (морковь, ку-куруза и т. п.). Многие названия блюд сохраняют национальныйколорит принадлежности к определенному этническомуколлективу, как, например: French toast -- ломтик хлеба, смоченный в молоке иболтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле(подается к завтраку обычно с кленовым сиропом)maple syrup -- кленовый сироп (варится из кленового сока)Irish stew -- рагу по-ирландски (баранина, тушенная слуком и картофелем и заправленная мукой),

Координаты: 1295 год; -0.15 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 28, для магистров.

25 k

2009-12-05

Читать главу

 comprehensive

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

Поцелуй -- знак приветствия и прощания (обычно це-луют женщину, которая старше), но не между мужчи-нами. В американской культуре принято целовать илиобнимать в знак приветствия или прощания толькочленов семьи и очень близких друзей. Мужчины снимают шляпы в лифтах, церквах, рес-торанах, частных домах, учреждениях -- фактически вовсех общественных местах. В лифте жилого дома илиотеля мужчина снимает шляпу, когда входит женщина,и надевает ее в коридоре. Коридор приравнивается кулице, а лифт -- к комнате в жилом доме, где в присутствии женщины не принято быть в головном уборе.В то же время лифт в учреждении (магазине и т. п.)считается общественным местом, и шляпы в нем неснимают (к тому же лифты там обычно настолькопереполнены, что просто удобнее держать шляпу наголове).

Координаты: 1241 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 39, для бакалавров.

23 k

2009-12-05

Читать главу

 . Речевой этикет

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

Thursday for crosses, Friday for losses And Saturday no luck at all. -- Нельзя девушке выходить замуж за человека, ини-циалы фамилии которого совпадают с ее инициалами.Некоторые суеверия диктуют поведение людей: -- Когда зеваешь -- прикрой рот рукой. Объясняется 71 поверье тем, что через открытый рот в человека можетвселиться дьявол. -- Скрестив пальцы, можно безнаказанно врать. Еслидва разных человека одновременно произнесут одно и тоже, то им надо скрестить пальцы и их слова сбудутся.

Координаты: 132 год; 0.12 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 38, для бакалавров.

6 k

2009-12-05

Читать главу

 для привлечения внимания совершенно неизвест-ных людей, при обращении к пожилым людям и к выше-стоящим.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

Есть также "народные" формы обращения, которыеможно встретить в кругу менее образованных людей:Misters обращении к мужчине (особенно со стороны детей),Lady -- к женщине. б) Обращение к знакомому: Mr. . ['mistэг] + фамилия(Mr. Brown) 'мистер (Браун)' (общепринятая форма обраще-ния к мужчине); Mrs. ['misiz] + фамилия (Mrs. Brown)"миссис (Браун)' (общепринятая форма обращения к за-мужней женщине), Miss [mis] + фамилия (Miss Brown)'мисс Браун' (общепринятая форма обращения к незамуж-ней женщине), Ms. [mНz] + фамилия (независимо от семей-ного положения).

Координаты: -499 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 35, для бакалавров.

31 k

2009-12-05

Читать главу

 (Words of Parting)

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

'Как насчет того, чтобы..?' What do you say to...? 'Как высмотрите на то, чтобы...?' Would you care (like) to...?'He хотели бы вы...?' Let's... 'Давайте...' Ответными фразамисогласия являются О. 'К. With pleasure 'С удовольствием'.Most willingly 'С большим удовольствием'. That's fine'Прекрасно, замечательно'. Отрицательный ответ можетбыть выражен: I'm afraid, I can't 'Боюсь, что не смогу'.I'm afraid I'm busy 'Боюсь, что занят'. / wish I could, but...'Мне хотелось бы, но...'

Координаты: 1155 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов.

16 k

2009-12-05

Читать главу

 экскурсия на теплоходах по дельте р.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

chinook -- теплый, влажный юго-западный ветер в штатах Орегон и Вашингтон Назван по имени индейского племени, жившего в устье р. Колумбия. flurry ['Нлп] -- внезапный сильный ливень или снегопад;(перен.) внезапный рост деловой активности на бирже tornado [toi'nedau] (pi -oes, -os / -us) - грозный шквал, смерч,ураган, вихрь, торнадо (от исп. tornado) tornado belt -- торнадный пояс (в радиусе 500 миль от юж-ной части штата Миссури)

Координаты: 1350 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 40, для бакалавров.

27 k

2009-12-05

Читать главу

 rolina pigeon

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

Поселенцы в Вирджинии еще в XVII в. заметили, что местныеиндейцы собирают орехи деревьев, растущих здесь в изобилии,толкут их в ступе вместе со скорлупой и заливают водой. Масляни-стую, похожую на молоко жидкость индейцы называли pawcohl-соога. Постепенно в речи поселенцев первая часть слова былаотброшена, и название hickory перешло с названия блюда наназвание растения, которое давало съедобные орехи. hickory cloth (hickory stripe) -- грубая прочная ткань, изкоторой обычно шьют рабочую одежду

Координаты: 2056 год; 0.16 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 33, для бакалавров.

28 k

2009-12-05

Читать главу

 erican ortolan, Maybi

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

land king -- земельный король land booster -- земельный спекулянт (syn. land pirate) land grabber -- человек, незаконно захватывающий землюland shark -- "земельная акула"; мошенник, наживающийся на спекуляции общественными землями section -- "секция" (земельный участок в 640 акров) 107 quarter section -- "четверть секции" (стандартный надел оселенца на свободных общественных землях)

Координаты: 1360 год; 0.39 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 30, для бакалавров.

25 k

2009-12-05

Читать главу

 ╖ 2. Государстве

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Реалии - Американизмы

Случайный абзац

За исключением некоторых штатов (Нью-Йорк, Пен-сильвания), все штаты США имеют законодательноутвержденные официальные гимны: "You are My Sunshine" -- "Ты мой солнечный свет"(Луизиана) "On the Banks of the Wabash, Far Away" -- "На бере-гах Уобаша, там вдали" (Индиана) "Tennessee Waltz" -- "Теннессийский вальс" (Теннесси) "Home on the Range" -- "Дома на просторе" (Канзас)

Координаты: 2014 год; 0.22 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 19, для профессионалов.

Дальше