13 k

2013-01-10

Читать главу

 тексты, но также теоретический материал по основным аспектам переводческой практики и лек-сико-грамматическим трудностям перевода.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

Технический редактор М. А. Евсейчева

Инженер по компьютерному макетированию М.Н. Рыжкова

Подписано к печати 23.11.2004

Формат 60 х 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетная Гарнитура Тimes New Roman. Объем: 9,3 усл. печ. л.; 9,0 уч.-изд. л.

Тираж 150 экз. С. 790М

Издательско-полиграфический центр

Тамбовского государственного технического университета 392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14

CONTENTS

Предисловие

Координаты: 2040 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов. Диалогов: 3%.

9 k

2013-01-10

Читать главу

 тивы Indefinite и Perfect имеют, кроме того, форму страдательного залога.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

Оборот "именительный падеж с инфинитивом" (инфинитив в составном глагольном сказуемом -Complex Subject). Оборот "именительный падеж с инфинитивом" образуется из подлежащего (сущест­вительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфини­тива. Особенность оборота состоит в том, что действие, выражаемое инфинитивом, относится к подле­жащему, а стоящий перед ним глагол указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще неуказанного лица.

Координаты: 1500 год; 0.4 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 27, для магистров. Диалогов: 7%.

12 k

2013-01-10

Читать главу

 Перестановки

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

-- The author of the article (text) is ...The article is written by ... -- It was published (printed) in ... -- The main idea of the article (text) is ...The article is about... The article is devoted to ... The article deals with ... The article touches upon ... -- The purpose of the article is to give the reader some information on ...The aim of the article is to provide the reader with some material on ...

Координаты: 1667 год; 0.41 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 14, для профессионалов. Диалогов: 21%.

12 k

2013-01-10

Читать главу

 sed in the translation

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

To set the dial knob at dial number 5 or below turn the dial knob beyond dial number 6 first, and thenreturn it to the position desired. -- When cooking is completed the bell rings and the oven toaster is switched OFF. -- To stop the operation in the middle of a process, turn the dial counterclockwise and set it at OFF. -- When you have finished using the oven toaster, be sure to turn the dial OFF and remove the plug fromthe wall receptacle. If the plug is pulled out while the dial is ON, sparks may appear, possible damaging thewall receptacle.

Координаты: 1638 год; 0.37 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов. Диалогов: 15%.

14 k

2013-01-10

Читать главу

 Inverter Technology

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

13. Do not turn on the oven toaster when the bottom lid is open.VII. Translate the following specification into Russian. STANDARD MICROWAVES Inverter Technology Delivers true multi-level power settings, preserving the full flavor and texture of your food. The consistent distribution of microwave energy also helps delicate foods to simmer without overcooking the edges and sur- face, a common problem with microwaves. Inverter Turbo Defrost lets you defrost foods even faster than our powerful auto defrost feature. This advanced sequencing system distributes microwave energy in a new and ef­ficient way, resulting in fast, thorough defrosting.

Координаты: 2325 год; 0.22 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 29, для магистров. Диалогов: 12%.

12 k

2013-01-10

Читать главу

 Read all instructions.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

VII. Translate the following specification into Russian. REFRIGIRATOR t Consider the following questions before you purchase a refrigerator: Why should I purchase a refrigerator? Perhaps no other kitchen appliance is used as regularly and by as many members of the family as the re­frigerator. Today's refrigerators provide more features and conveniences, styles and configurations, and energy efficiency than ever before. Where will you place your refrigerator?

Координаты: 0 год; 0.1 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 35, для бакалавров. Диалогов: 17%.

12 k

2013-01-10

Читать главу

 Disposal instructions

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

I. Translate the following text into Russian. HORIZONS OF MODERN MECHAN In the development of mechanics, we can notice three main stages, three well-pronounced trends. In the 17th century, the great scientist Galilei and Newton laid the scientific foundations of classical mechanics and formulated the basic laws of particle mechanics and the mechanics of systems and bodies. The calculations of the movement and equilibrium of various machines are based on these laws: they are widely used in calculating the movement and designing the control systems of planes and rockets, Earth satellites and spacecraft.

Координаты: 2114 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 44, для студентов. Диалогов: 11%.

13 k

2013-01-10

Читать главу

 Important Safeguards

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

Raw juice contains precious vitamins, minerals, bioflavonoids and enzymes. -- Juicing suggestions and educational information included. -- Easy clean up: large, detachable pulp collector.Removable parts are dishwasher safe on top rack of dishwasher. LESSON 5 I. Translate the following text into Russian. FORCE The term "force", as used in mechanics, refers to what is known in everyday language as push or pull. We can exert a force on a body by muscular effort; a stretched spring exerts a force on the bodies to which its ends are attached; compressed air exerts a force on the walls of its container. In all these instances the body exerting the force is in contact with the body, on which the force is exerted, and the forces of this sort are known as con­tact forces. There are also forces which act through empty space without contact, and are called action-at-a dis­tance forces. The force of gravitational attraction exerted on a body by the earth, and known as the weight of the body, is the most important of these for our present study.

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 46, для студентов. Диалогов: 24%.

9 k

2013-01-10

Читать главу

 Battery Installation

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

(f) существует много разных видов таких сил; (g) напри- мер, силы притяжения и трения; (h) являющихся причиной разных видов движения; (i) именуемых механикой; (j) вызвавших это движение; (k) динамика является ча­стью крупной отрасли зна­ний. Every source of sound is in a state of vibration. Sometimes the vibration is of short duration as in the crack of a whip or the bang of a gun, in many instances the vibration is clearly visible, as in the case of a taut wire. The vibratory origin of many common sounds is not so obvious, often because the vibrating system is gaseous and therefore invisible - the moaning of wind, the note of a whistle, the thunderous noise which succeeds a lightning flash, but experiments have been devised which prove the vibratory nature of all such sounds. Mere vibration, however, is not in itself sufficient to produce the sensation of sound; there must be some material medium to transmit the effects of the vibration to the ear of the listener - sound cannot travel through vacuum. This can be proved by hanging an electric bell in a glass jar from which air can be withdrawn by exhaust pump.

Координаты: 2300 год; 0.6 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 51, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 8%.

9 k

2013-01-10

Читать главу

 Extend the antenna of the base unit fully Окончание табл.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

• The TONE / PULSE switch is inadequately set. • Check the telephone line or AC adaptor connection. • The cordless handset is too far from the base unit The cordless • The cordless handset is too far from the handset does base unit. not ring • Check the telephone line and AC adaptor connection. • The battery of the cordless handset is weak. • Press the TALK button on the cordless handset

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 39, для бакалавров.

13 k

2013-01-10

Читать главу

 Preparing the machine

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

Efficient Use of Energy Adequate amount of cool air is provided in each compartment, independent of the other. This enables the refrigerator and the freezer to use power only when their respective compartments need cold air, resulting in reduced energy consumption. Quiet Operation SAMSUNG Side by Side refrigerators succeeded in reducing the noise level by using a compressor de­signed for low noise and variable motors. Another Freezer in Refrigerator Compartment

Координаты: 2080 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 55, для 10-х, 12-х классов.

11 k

2013-01-10

Читать главу

 VI. Translate the opera

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

- Correction - No power... Check that the Power plug is completely connected both to the VCR and to an AC (Alternating Current) outlet TV program can't be recorded... Please complete "Placing Local Chan­nels in the VCR" and "Setting the Clock" before attempting to set up a "Timer Recording". Check the connections between the VCR, the external antenna, and your TV. Make sure that the record tab on the back of the cassette is still intact Окончание табл.

Координаты: 0 год; 0.3 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 48, для студентов. Диалогов: 23%.

12 k

2013-01-10

Читать главу

 High Output Power

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Технический перевод. Учебное пособие.

Случайный абзац

If the top of your playback picture waves back and forth excessively... IVCR can't be re­mote controlled... Video cassette can't be inserted... properly adjusted. Adjust the Tracking control in either direction Set the TV's Vertical Hold Control, if available, to "MANUAL" and adjust Because the VCR playback signal is notas stable as an off-the-air TV signal, thetop of your TV screen may be bent or un­stable during playback. To solve thisproblem, slowly turn the HORIZONTALHOLD control on your TV to correct thewavy picture. If your TV does not havethe horizontal hold control or adjustingthe control does not help, please contactyour local TV service center

Координаты: 2098 год; 0.17 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 57, для 10-х, 12-х классов.

Дальше