20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 ОГЛАВЛЕНИЕ От автора.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

план изучение языка в действии. С тех пор у нас в стране и за рубежом наблюдалась значительная активизация научного поиска в области изучения перевода. Появилось немало серьезных фундаментальных исследований, в том числе и лингвистических, проливающих новый свет на сущность процесса перевода и его закономерности. Теории перевода был посвящен ряд международных и национальных конференций и симпозиумов, среди которых следует отметить Всесоюзную конференцию по теории перевода, состоявшуюся в Москве в

Координаты: 2124 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 конечном результате.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

ставится знак равенства между понятиями сопоставительной стилистики и теории перевода [Vinay, Darbeinet, 1958]. В цитированной выше работе по лингвистической теории перевода Л.С. Бархударов писал: "... можно даже утверждать, что лингвистическая теория перевода -- это не что иное, как "сопоставительная лингвистика текста"" [Бархударов, 1975, 28]. Вопрос о соотношении контрастивной лингвистики и теории перевода детально рассматривается Э.Косериу в докладе на международном

Координаты: 2234 год; 0.19 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 14, для профессионалов.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 на процесс перевода.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

Ю.Найдой [К1аа, 1875,256--257]: 1. Through whom we have received grace and apostleship unto the obedience of faith among all nations for his name's sake. 2. Through him God gave us the priviledge of being an apostle for the sake of Christ, in order to lead people of all nations to believe and obey. Рассмотрим еще один "парадокс перевода" -- требование транспонировать текст в культуру получателя и одновременно сохранять "инокультурный" колорит. В прошлом последнее требование было не столь жестким, о чем

Координаты: 2212 год; 0.15 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 приписываемый О.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

1973, 60]. Такое представление о переводе согласуется, на наш взгляд, с распространенной в современной психологии идеей вероятностного прогнозирования, восходящей к "модели будущего" Н. А.Бернштейна и основанной на том, что выбор того или иного способа деятельности представляет собой постулирование возможных исходов из наличной ситуации, их последовательный перебор под углом зрения определенных критериев выбора [Леонтьев, 1969, 264]. Подобно другим моделям перевода, модель проб и ошибок не может

Координаты: 1954 год; 0.04 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 2, для академиков. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 мы находим у В.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

Мы можем пока лишь сказать, что перевод является результатом лексической, синтаксической и текстуально-прагматической замены исходной комбинации знаков соответствующей комбинацией знаков на языке перевода и что при этом вступают в силу управляющие коммуникативные факторы частично объективного, а частично субъективного характера (роль последних возрастает в тех случаях, когда перевод требует нестандартных, творческих решений). Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и пере-

Координаты: 2161 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 6, для академиков.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 типа 'Когда он посетит Париж, наш министр иностранных дел...

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

ориентирующих и систематизирующих текстов. Наконец, адекватность текста определяется по его соответствию коммуникативной установке. Типология, разработанная Ю.В.Ванниковым, может показаться несколько громоздкой. Однако ее дробность делает ее более адекватной поставленной задаче -- отражению реального многообразия текстов. Существенным преимуществом этой типологии является также и то, что она учитывает наличие смешанных и переходных случаев. Так,

Координаты: 2146 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 в систему отношений, которые Ч.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

из них. Такая односторонняя ориентация может в ряде случаев смещать перспективу. Так, например, явно односторонний характер носит встречающееся в литературе определение процесса перевода как простого перекодирования [см., например: Kade, 1968]. Поскольку перевод -- это не только транспонирование текста в другую систему языковых знаков, но и в другую культуру, он не сводится к перекодированию, а представляет собой также и объяснение, истолкование, интерпретацию (подробнее см. гл. V).

Координаты: 2253 год; 0.17 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 19, для профессионалов. Диалогов: 0%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 понимаемая как его способность вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

этому требованию в перечне противостоит другое, диаметрально противоположное: "перевод должен читаться как перевод".| "Парадоксы перевода" разрешались по-разному в разных национальных ареалах и в разные исторические эпохи. Это относится в полной мере и к данному парадоксу, который разрешался то в пользу "естественности", то в пользу "инокультурного" колорита. Иными словами, приближение перевода к нормам одноязычной коммуникации носит относительный характер и поэтому не может выдвигаться в

Координаты: 1940 год; 0.16 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 23, для магистров. Диалогов: 0%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 теории перевода, входят противопоставленные друг-другу языки, тексты, культуры и ситуации.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

смысле) четко прослеживается в деятельности синхронных переводчиков. Достоинством предложенной И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом модели является то, что в отличие от построений, ориентированных исключительно на межъязыковые и межтекстовые отношения, она включает в рассмотрение и внеязыковые факторы. В частности, получает известное отражение такой существенный компонент, как отражаемая в тексте (сообщении) внеязыковая действительность. Вместе с тем лежащее в основе этой модели разделение перевода на

Координаты: 2190 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 27, для магистров. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 Опытная переводчица E.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

О Spartan dog! Моrе feil ,than anguish, hunger or the sea, Look on the tragic loading of the bed; This is thy work; the object poisons sight; Let it be hid. Gratiano, keep the house, And seize upon the fortunes of the Moor, For they succeed on you. То you, lord governor, Remains the censure of this hellish villain, The time, the place, the torture; O! enforce it. Myself will straight aboard, and to the state This heavy act with heavy heart relate.

Координаты: 1967 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 30, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 отражать стиль переводчика.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

воспроизводящий экзотические детали местного колорита и колорита эпохи, а с другой -- перевод, отказывающийся от этого в пользу глубинного проникновения в национальную и историческую специфику текста. В нашу задачу не входит критическая оценка этих двух переводческих тенденций. Важно лишь отметить, что выбор одного из этих подходов к передаче временного и национального своеобразия текста является одним из существенных элементов стратегии перевода.

Координаты: 2198 год; 0.03 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 17, для профессионалов.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 данного слова, а не одно из его значений.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

Если в приведенных выше определениях понятие эквивалентности предстает перед нами в недифференцированном виде, то в работах других авторов основной упор делается на вариативность этого понятия, на существование различных видов и аспектов эквивалентности Так, например, В. Коллер считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, когда уточняется вид или тип эквивалентных отношений между текстами. Само по себе понятие

Координаты: 2086 год; 0.16 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 10, для академиков.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 эквивалентности может быть представлена как в виде иерархической, так и в виде одномерной структуры.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

прекрасно готовит -- Your wife is a superb cook; They are queueing for tickets -- Они стоят в очереди за билетом. Все эти случаи семантической эквивалентности объединяет наличие одних и тех же сем (семантических компонентов) при расхождениях в инвентаре формально-структурных средств, используемых для их выражения. Поэтому данный подуровень семантической эквивалентности можно назвать компонентным. Если на компонентном подуровне в процессе перевода сохраняется

Координаты: 2156 год; 0.17 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 24, для магистров. Диалогов: 0%.

Дальше