20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 доцент Шеметов В.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

компетенция -80гг. прагматическая парадигма - коммуникативная компетенция -Культурная компетенция -Межкультурная компетенция Задача : жанровая, культурная и междисциплинарная компетенция переводчика. С. 74 Изучение культурем в текстах различных жанров, связанных с тестовыми нормами: -социоментальные коннотации и табу, стереотипы и предрассудки, их связь с определенными темами и содержанием, проявляющихся в стратегиях текста и выбора лексики

Координаты: 1315 год; 0.35 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 24, для магистров. Диалогов: 7%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 СП, апокрифы, жития, проповеди, теология.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

2) относительное знание языка 3) есть большие и малые языки (малые могут быть достоянием всех только с помощью перевода на мировые языки. 4) культурные барьеры 5) не оправдались надежды, связанные с созданием искусственных языков (эсперанто и др.) Функции перевода: -критика текста, исправление неточностей -объяснительная (перевод иногда лучше объясняет суть, чем оригинал). Социальная роль перевода : Социальные функции перевода -это те его функции, которые делают

Координаты: 1775 год; 0.35 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 20, для профессионалов. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 Перевод должен передавать мысли оригинала.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

отстаивании определенных решений, в аргументации в пользу определенного варианта перевода -теория перевода выступает в качестве инструмента критики художественного перевода, улучшает его качество. -теория перевода играет большую роль в области контрастивной (сопоставительной) лингвистики. Питер Ньюмарк следующим образом определяет предмет и задачи теории перевода "Translation theory's main concern is to determine appropriate translation

Координаты: 916 год; 0.18 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 24, для магистров. Диалогов: 12%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 Древняя Греция.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

Ренессанса. -Происходит возврат к идеалам античности -Возникло движение реформации (против служб на латыни, требовали упразднения некоторых догм.) Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Новое качество переводческой мысли. Увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой литературы. Появляется понимание, что буквальный перевод священных книг не является оптимальным, надо передавать смысл. Начинает расти национальное самосознание, формируется нац. языки.

Координаты: 550 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 31, для бакалавров. Диалогов: 2%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 изменения в объеме текста ИЯ.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

-следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем. Бурно развивается во Франции лексикография. Появляются двуязычные и многоязычные словари. "В конце 16 века перевод становится потребительским товаром, который может быть еще и не был очень популярным, но, конечно же, уже не являлся редкостью". Мунен. С.35 1680 год, Англия, Джон Драйдн (Dryden) - аналогичные принципы + для поэтического перевода, переводчик должен быть поэтом, понимать особенности

Координаты: 1483 год; 0.3 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 20, для профессионалов. Диалогов: 2%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

приняли участие выдающиеся ученые и литераторы, которые подняли искусство перевода на новый высокий уровень. Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной

Координаты: 1235 год; 0.23 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 25, для магистров. Диалогов: 2%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 эффект, авторская интенция, то есть цель и др.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

универсалий. Их выделение привлекло внимание к сопоставительному аспекту. Теория перевода отсюда возникла модель переводческих ситуаций. Это позволило установить переводческие эквивалентности. Выделение внутриязыковых трансформаций имеет дидактический момент (умение упрощать, как при переводе с листа и синхронном переводе). Это была попытка связать перевод с внутриязыковыми трансформациями, если в ПЯ отсутствуют эквивалентные грамматические категории. Например: We had a

Координаты: 2128 год; 0.11 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 23, для магистров. Диалогов: 2%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 перевода предыдущие модели не пытались исследовать ментальные и психические процессы, происходящие у самого переводчика.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

Модель процесса перевода на основе понятий переводческой компетенция и стратегий перевода Ханса Хенига) (фолия) Модель перевода Найды/Швейцера (Швейцер, стр.51) "Модель динамической эквивалентности" К-культура; Я-язык; ПС-предметная ситуация; О1-отправитель1; Т-текст; П- получатель; КС-коммуникативная ситуация. О1-автор текста; ПС1-время и место создания текста; Т1-продукт, который получает П1 (читатель) Между О1 и П1 через Т1 устанавливается КС1. Текст создается на

Координаты: 1655 год; 0.13 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 18, для профессионалов. Диалогов: 4%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 а многие прежние Гансы стали Хансами.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

уже знакомый вам прием компенсации. Напомню вам, что компенсация -- это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательного в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте передаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке: "You could tell he yеs very ashamed of his parents and

Координаты: 1600 год; 0.42 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 25, для магистров. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 методы перевода относятся к любым текстам, то стратегия всегда учитывает жанр, стиль и др.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

курс : идет вверх, где-то отходит в сторону, затем снова вверх, т.е. перевод -это не однонаправленный процесс, он предполагает отступления. Hans Honig (1997) "Konstruktives Ubersetzen. Stauffenburg : Tubingen 1997. 2.durchges. Auflage "Конструктивный перевод": Макростратегия *(глобальные задачи) перевода (стр. 55-56) заключается в следующем: . переводчик определяет цель перевода, т.е. для кого и в какой форме он выполняется (так называемый медиум)

Координаты: 1734 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 8, для академиков. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 учитывая характер переводимого текста, жанр, авторскую интенцию получателя и переводческое задание.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

1. onkel tom.s hutte 2. nkel tom.s hutt 3. kel tom.s hut 4. el tom.s hu 5. l tom.s h 6. tom.s 7. SSSSSSSSSS 8. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa 9. t 10. o 11. t 12. o 13. m 14. t Латышев предлагает свою классификацию видов информации: -элементы инвариантные, которые не подлежат замене, они наиболее важны. -инвариантно-вариабельные. Их нельзя убрать, но можно заменить. -вариабельные элементы. Они играют определенную роль в реализации

Координаты: 2045 год; 0.52 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 18, для профессионалов. Диалогов: 7%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей комм.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

генеральный дилер завода-изготовителя, и здесь вас обслужат по полной программе! И по вполне умеренной цене. Наш адрес:... ("Новая газета"). -доминанта обращение -решение деловой проблемы -активизирующий тип Виды рекламы : зрительная (печатная), радио-, теле-,кинореклама. Жанрово-специфические черты: лаконичность, ясность, простота; повторяемость важных аргументов; конкретность изложения, прямота и правдивость высказывания; целенапрваленность изложения; доступность

Координаты: 2030 год; 0.21 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 26, для магистров. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 вот наложив на название "фонетическую кальку" со спокойной душой штампуют на банках ЛАГЕРНОЕ ПИВО.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

Язык рекламы как объект лингвистики. В английском и в немецком языках можно установить определнные параллели (простой синтаксис, номинативный стиль), но есть и специфика: В АЯ -причастные конструкции, в НЯ -сложные слова; в АЯ и Ня - стилистическое средство -аллитерация, перевод ИС представляет проблему! Джип Pajero в португальском, Seven up для Китая перевод рекламных текстов требует наличия креативных способностей переводчика.

Координаты: 1993 год; 0.14 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 23, для магистров. Диалогов: 2%.

Дальше