20 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 1ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

-- разработать основы классификации видов переводческой деятельности; -- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; -- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; -- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; -- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

Координаты: 1702 год; 0.29 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — -7, несвязный русский текст. Диалогов: 23%.

20 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 3ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); -- точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); -- аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

Координаты: 2148 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — -5, несвязный русский текст. Диалогов: 32%.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 4ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; -- сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации". Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования: -- степень детализации описания; -- способ объединения описываемых признаков в сообщении;

Координаты: 2220 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов. Диалогов: 16%.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 бы "алогичной" с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними. В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной ("ядерной") структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением "деятель - действие" может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: мальчик читает - чтение мальчика - читающий мальчик - прочитанное мальчиком и т.д.

Координаты: 2100 год; 0.19 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 12, для профессионалов.

22 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 с его коммуникативным членением для передачи логического развития передаваемой мысли от известного к новому.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Английское head и русское голова обозначают в своих прямых значениях одну и ту же часть тела, но для англичанина в семантике этого слова содержится отсутствующее в русском языке указание на то, что в голове помещаются зубы, глаза и язык. Это делает возможным употребление в английском языке таких высказываний, как: You are not expected to say anything here and you can't keep too quiet a tongue in your head. I could hear his teeth rattle in his head. I've got an eye in my head! I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink. При переводе таких высказываний придется отказаться от использования ближайшего эквивалента слову head, и в русском переводе язык и зубы будут находиться не в голове, а во рту, а глаза - на лице.

Координаты: 1443 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 19, для профессионалов.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 5НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДA

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Когда стилистическая характеристика передается в переводе частично и нелокально, отдельным словам оригинала, в семантике которых имеется стилистический компонент, будут соответствовать слова ПЯ, лишенные аналогичной стилистической окраски. Такие соответствия должны быть стилистически нейтральны, т.е. не содержать стилистической характеристики, отличной от характеристики переводимого слова. В противном случае оригинал и перевод будут стилистически неэквивалентны. Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран снег - это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые (белоснежные) предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). Мел - тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское щепка применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова иголка, обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации.

Координаты: 1674 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 23, для магистров.

20 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 6ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

Координаты: 2191 год; 0.16 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 0, несвязный русский текст. Диалогов: 17%.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения. -- Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп. -- Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО1). Если базовым словом группы является широкий термин "система" (см. выше), то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?" Ответом будет "Система управления".

Координаты: 2085 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов. Диалогов: 8%.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 термин может получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Многие общие характеристики научно-технического стиля, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. Это прежде всего относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов и т.д. И здесь в глаголах будет преобладать настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаться значительно чаще сложносочиненных, широко использоваться различные средства логической связи и т.п.

Координаты: 2085 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 11, для профессионалов.

22 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 7ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п. 4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис. nonexpendable - многократного применения 9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

Координаты: 1903 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 14, для профессионалов. Диалогов: 28%.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 8ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Образование фирменных наименований В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия. Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass - плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.

Координаты: 2022 год; 0.12 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — -1, несвязный русский текст. Диалогов: 21%.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 Контекстом слова

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Координаты: 1862 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 13, для профессионалов.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 безэквивалентными.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

To put the cart before the horse. - Ставить телегу впереди лошади. Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно "прозрачен", и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания:

Координаты: 1083 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 12, для профессионалов.

Дальше