20 k

2008-07-19

Читать главу

 3 Глава 1 Язык, окружающий мир, человек..................................

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

Но обычный средний, а тем более начинающий перево╜дчик в глазах окружающих не специалист. Если это краси╜вая женщина, то ее и воспринимают прежде всего как кра╜сивую женщину (как говорил один англичанин: "More temptation than translation"). Если же это молодой человек, то могут сказать: "Неглупый парень. Он что в экономиче╜ский не мог поступить?!" Принято считать, что художественная литература, по крайней мере, реалистическая проза, отражает жизнь. То╜гда назовите мне хотя бы один рассказ, или роман, или хо╜тя бы одну повесть в русской, советской или постсоветской литературе, где переводчик был бы пусть не главным, но все же положительным героем. Я такого произведения не знаю.

Координаты: 1886 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 42, для студентов.

20 k

2008-07-19

Читать главу

 сигнатуры речи преподавателей и дикторов лингафонных курсов.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

Что нужно делать, чтобы развить у студентов навык понимания иностранной речи? Ответ один - отправлять студентов в страну изучаемого языка, причем не в теплич╜ные условия какого-нибудь представительства, а в реаль╜ную языковую среду - работать на неквалифицированных работах: посыльными, подсобными рабочими, санитарами. Так делают во всем мире, только мы почему-то как всегда составляем исключение. Есть еще один неплохой способ - смотреть как можно больше кинофильмов на изучаемом языке. Но и здесь мы "впереди планеты всей". Кто может мне сказать, почему у нас дублируют фильмы или сопровождают их закадровым переводом? Во всех странах, где мне пришлось побывать, иностранные фильмы сопровождают субтитрами.

Координаты: 1908 год; 0.21 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 54, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 3%.

22 k

2008-07-19

Читать главу

 жирафа, то наш кубик может оказаться и ногой, и головой, и глазом этого животного.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

Приведу такой пример. Как-то на конференции я запи╜сал на диктофон выступление одного монгольского док╜ладчика на русском языке. Вот отрывок: "Монголия хочет делал мир во всем мире и дружба всем народы на разных странах и континентах не только Азия". Понятно? По-моему, абсолютно ясен смысл предложения, хотя с точки зрения русской грамматики оно совершенно неправильно. 34 Таким образом, перед каждым изучающим иностран╜ный язык стоит дилемма: знать много слов и говорить не╜правильно или уметь говорить правильно в рамках до╜вольно узкого словарного запаса.

Координаты: 1766 год; 0.17 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 50, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 4%.

21 k

2008-07-19

Читать главу

 странными языками.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

В принципе для целей практических, которые мы пре╜следуем в этой книге, все разнообразие теорий перевода2 можно свести к двум основным подходам, трансформаци╜онному и денотативному. Это, по крайней мере, упростит нашу задачу. Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. В ходе трансформации преобразуются объекты и струк╜туры разных языковых уровней - морфологического, лек╜сического, синтаксического.

Координаты: 1799 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 41, для студентов. Диалогов: 1%.

21 k

2008-07-19

Читать главу

 47 романа Грэма Грина "Брайтонский леденец", используя трансформационный подход, т.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

The Arabian Nights Тысяча и одна ночь Единое соответствие ЕДИНЫЙ КОНЦЕПТ The Arabian Nights -тысяча и одна ночь Невероятные, фан╜тастические события Рис.4 58 Перевод как особый коммуникативный акт рассматри╜вает "коммуникативная теория перевода", предложенная О.Каде1. Согласно этой теории, отправитель сообщения на языке оригинала "означивает" это сообщение, пользуясь своими системами знаний о предмете и о том языке, на котором он формулирует свое сообщение. Эти системы знаний при╜нято называть "тезаурус", т.е. отправитель сообщения пользуется своим предметным и языковым тезаурусом.

Координаты: 2217 год; 0.1 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 39, для бакалавров. Диалогов: 3%.

22 k

2008-07-19

Читать главу

 Приведу лишь два случая.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

шмыгать (хватать, протягивать руки /чтобы схватить/) Теперь судите сами. Мне кажется, что эмоции (смех или страх), вызываемые этим стишком, например, у англий╜ских и русских детей, могут быть и одинаковы, но ассо╜циации, на основе которых они возникают, явно разные, Т.е. на уровне ассоциаций перевод не соответствует и не может соответствовать оригиналу. Вы можете справедливо мне возразить, что, мол, при╜мер взят особый, что поэзия, мол, вообще штука специфи╜ческая. Хорошо, приведем вполне прозаический пример.

Координаты: 2036 год; 0.22 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 48, для студентов.

21 k

2008-07-19

Читать главу

 72 froze and was thawed out by blow-torches.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

пейзаже, который медленно разворачивается перед вами вдали, - хорошая модель последовательного перевода. Вблизи перед вами быстро мелькают отдельные детали и части ландшафта и по отдельным фрагментам вы ре╜конструируете целое. Вы увидели мелькнувшую металли╜ческую конструкцию и, зная, что такие конструкции ис╜пользуют при строительстве мостов, говорите: "Проезжа╜ем мост". Мелькнувшие позднее другие мостовые конст╜рукции подтверждают ваши слова. Мелькнул кусок улицы, трамвай и вы говорите: "Какой-то город", и действительно, позднее мелькнут высокие дома, витрины и ваша догадка получит подтверждение.

Координаты: 1815 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 34, для бакалавров.

21 k

2008-07-19

Читать главу

 84 Перечисленные факторы убедительно доказывают сложность синхронного перевода.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

языковое образование (Институт иностранных языков, языковой факультет университета и т.п.) и вы несколько лет регулярно занимались последовательным устным пере╜водом. Если у вас такого образования или достаточной практики последовательного перевода нет, то синхрони-стом вы едва ли сможете стать. Сначала проверьте, есть ли у вас необходимые психиче╜ские и физические качества. Для этого нужен плеер, кассе╜ты с записями иностранных текстов на разные темы и дик╜тофон. Начните с простых тестов.

Координаты: 1576 год; 0.2 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 44, для студентов.

20 k

2008-07-19

Читать главу

 системе "Oracle" мы готовились неделю и еще многое приходилось уточнять, так сказать, "по ходу".

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

более слабый драматический театр Americans weaker drama theaters московские театры Я бы не сказал, что веет рути╜ной или мертвечиной. Moscow theaters I would not say that are dull or dead. 106 1 2 театр переживает отнюдь не лучшие времена. theaters are hardly prospering кто дал право судить who gave this right to judge

Координаты: 2049 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 38, для бакалавров. Диалогов: 7%.

21 k

2008-07-19

Читать главу

 убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

Сагге J. le. The Looking Glass War. - New York: Ballantine Books. 11l вы многого не найдете и, что еще важнее, словарь дает эк╜виваленты в отрыве от контекста. Эту предварительную работу надо обязательно проде╜лать тщательно - зачастую, казалось бы, очевидные до╜словные эквиваленты терминов оказываются неправиль╜ными. Вот несколько примеров. Когда перевод касается объектов интеллектуальной собственности, то "trade mark", которую так и хочется пе╜ревести как "торговая марка", следует переводить как "то╜варный знак"; "полезная модель" - это не "useful model", a "utility model" и "промышленный образец" не "industrial sample", a "industrial design".

Координаты: 1750 год; 0.21 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов.

21 k

2008-07-19

Читать главу

 119 и никак не ограничен требованиями конкретного лица или группы.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

1. Что вам предлагает общая конвенция о значениях в язы╜ке, т.е. какие значения дает общий словарь. 2. Зная тему переводимого источника, нужно посмотреть, что может значить слово в соответствующем специаль╜ном словаре. 3. Контекст всего источника. Если это роман, надо его сна╜чала прочитать. 4. Узкий контекст - одно или несколько предложений, оп╜ределяющих значение слова или словосочетания. Об╜щий и узкий контекст могут противоречить друг другу. 5. Речевую ситуацию, определяющую стиль текста. Если это диалог - то, кто говорит, их характер, образование; если описание действия - то, кто описывает, автор, пер╜сонаж и какова динамика действия (неторопливое, стремительное и т.д.).

Координаты: 1790 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 42, для студентов. Диалогов: 4%.

21 k

2008-07-19

Читать главу

 говорим позже, а сейчас давайте посмотрим, на каких принципах основывается работа переводящего автомата.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

автомат должен сравнивать оригинальные тексты и вы╜полненные человеком переводы этих текстов и регистри╜ровать величины вероятности разных переводных эквива╜лентов. Параллельно на этапе обучения автомата в зависимости от используемой модели регистрируется либо порядок слов в исходном и переводном предложении, либо вероят╜ность перевода двух-, трехсловных словосочетаний. В итоге на основании анализа параллельных двуязыч╜ных текстов автомат после этапа обучения составляет сло╜варь наиболее вероятных эквивалентов.

Координаты: 2217 год; 0.12 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 27, для магистров. Диалогов: 1%.

25 k

2008-07-19

Читать главу

 как в картине Arachne, датируя с 1905.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Профессия: Переводчик

Случайный абзац

Начать нужно с того, что за границей переводчик дос╜таточно престижная и хорошо оплачиваемая профессия. Синхронисты, например, в некоторых странах получают по 500-600 долларов за день работы. Я уже говорил в начале книги о том, что статус профес╜сии переводчика прямо связан с лингвистической образо╜ванностью общества. У нас иностранные языки, как правило, не знают и по╜тому свято уверены, что переводить легко - надо только 148 язык знать. В Европе и Северной Америке средний образо╜ванный человек (чиновник, технический специалист, биз╜несмен) говорит, по крайней мере, на одном иностранном языке. Казалось бы, переводческая профессия должна быть упразднена за ненадобностью.

Координаты: 1768 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 53, для 10-х, 12-х классов.