22 k

2011-05-22

Читать главу

 ПРЕДИСЛОВИЕ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

Глава ii: эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала Глава iii: эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц Глава iv: основные виды перевода

Координаты: 1714 год; 0.29 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров.

41 k

2011-05-22

Читать главу

 критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Отсутствие теоретических работ в области перевода и самой науки, в рамках которой подобные работы могли появиться, не означало, конечно, что никто не пытался размышлять о сущности, цели и способах осуществления переводческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формировались в виде "принципов перевода", которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес.       Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.       Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или в

Координаты: 2087 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 7, для академиков.

41 k

2011-05-22

Читать главу

 ГЛАВА I ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

М., 1986. 31 Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.32 Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985. 33 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980; Последовательный перевод. - М., 1969; Чернов Г.В. -Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978; Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979; Seleskavitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Ubersetzer und Dolmetscher / Hrsg. V, Kapp. - Heidelberg, 1974; Interpretation. A Psychological Approach to Translation // Translation / Ed. R. Brislin. - N.Y., 1976.34 См.: Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев, 1963; Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I; Jumpelt R.W. Die Ubersetzung natuiwissenschaftlicher und technischer Liter-atur. - Berlin, 1961; Maillot J. La traduction scientifique et technique. - Paris, 1969; Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung: [Beitra-ge]. - Halle (Saale), 1972.

Координаты: 2166 год; 0.23 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов. Диалогов: 2%.

43 k

2011-05-22

Читать главу

 ГЛАВА IIЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

ГЛАВА IIЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39 - 43). Характеристика эквивалентности второго типа (44 - 49). Причины изменения способа описания ситуации при переводе (50 - 54). Характеристика эквивалентности третьего типа (55 - 56). Основные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквивалентности (57 - 63). Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе (64 - 65).

Координаты: 2040 год; 0.1 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов.

43 k

2011-05-22

Читать главу

 f this British officer.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

Английские kill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому "убить", но kill означает прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.- to kill an article, a plan, injustice, war, etc.), assassinate предполагает предательское убийство официального лиця, murder - убийство намеренное и с преступным мотивом, slay - намеренное и насильственное, но необязательно преступное и т.п.При назывании процесса "плавание" в английском языке при помощи глаголов to swim или to sail обязательно предполагается, что плавающий предмет самостоятельно передвигается по воде, а не просто плывет по течению, что идентично значению глагола to float. В русском переводе "Лодка плывет по озеру" английского The boat is sailing in the lake эта особенность значения английского слова утрачивается, и перевод может быть истолкован как воспроизведение английского The boat is drifting (floating) in the lake. При переводе с русского на английский глагола "плыть" неизбежно придется указать в переводе признак самостоятельности или несамостоятельности движения, отсутствующий в семантике русского слова. При переводе на русский язык недостающий признак обычно привносится в сообщение значением других слов. Так, в русских переводах "Он плавает стилем брасс" и "Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду" ясно видно, что в первом случае "плавает" эквивалентно английскому swims, а во втором - floats. Дополнительные признаки, различающие описание данного явления в оригинале, с необходимостью вытекают из значений слов "стилем" и "бревно", хотя эти признаки отсутствуют в самом слове "плавает".       79. Закрепляя в значениях слов разные признаки обозначаемых предметов, каждый язык как бы создает свою "картину мира". Если по-английски муха "стоит" на потолке (A fly stands on the ceiling), то по-русски неподвижное положение мухи будет описываться уже иным образом: "Муха сидит на потолке". В результате в целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеру и числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак. Русское "носить" может относиться к предметам одежды, бороде, усам, прическе и пр., но не применимо к косметическим средствам, в отличие от его английского эквивалента to wear (напр., She was wearing a new kind of perfume). "Кипячеными" (boiled) вода и молоко могут быть и по-русски, и по-английски, а яйца только по-английски (boiled eggs), по-русски же они должны именоваться "вареными".       80. Значение любого с

Координаты: 1428 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 19, для профессионалов.

42 k

2011-05-22

Читать главу

 ГЛАВА IVОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

Содержание: Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности (95). Основные классификации переводов (96). Жанрово-стилистическая классификация переводов (97-98). Психолингвистическая классификация переводов (99 -106). Теоретическое описание отдельных видов перевода (107). Основные направления теории устного перевода (108 -113). Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода (114).        95. Рассмотренные в предыдущих главах характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.       Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и тд. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.       Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.       96. Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида. Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.       Жанрово-стилистическая классификация п

Координаты: 1821 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 13, для профессионалов.

45 k

2011-05-22

Читать главу

 ГЛАВА VОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

д. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы коммуникации: при непосредственном контакте коммуникантов установление эквивалентности на более низком уровне в ряде случаев не препятствует их взаимопониманию, что в определенной степени компенсирует потери информации в процессе устного перевода.       114. Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны На разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.

Координаты: 2069 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 13, для профессионалов.

42 k

2011-05-22

Читать главу

 ГЛАВА VIПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

Широко используются наречные префиксально-суффиксальные образования (по-государственному, по-партийному, по-рабочему, по-деловому, по-коммунистически), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литературно-творческий и т.д.).       149. Менее четко выражена грамматическая специфика га-зетно-информационного стиля в русском языке. В целом, синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.       150. Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ. Так, для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, по приблизительным подсчетам, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. (Как указывалось выше, в обоих языках сложноподчиненные предложения преобладают над сложносоч

Координаты: 2113 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 17, для профессионалов.

41 k

2011-05-22

Читать главу

 ГЛАВА VIIСПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

       188. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.       189. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводчес

Координаты: 1431 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 12, для профессионалов.

42 k

2011-05-22

Читать главу

 анализируются

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

Если данная ситуация не позволяет Рецептору перевода сделать необходимые выводы или связана с иными ассоциациями, чем у Рецептора оригинала, то описание переводчиком той же ситуации средствами ПЯ не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации. Из сказанного выше не следует, что ситуативная модель неправильно объясняет процесс перевода. Она адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами ПЯ. Однако ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц ИЯ.        200. Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса. В рамках трансформационно-семантической модели процесс перевода может быть представлен в виде следующей схемы (см. схему N 3). Схема N 3. Трансформационно-семантическая модель перевода. Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе - этапе анализа (I) - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала (А) преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам (В). Предполагается, что такие простые "ядерные" (или "околоядерные") структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе (В = Bj). Так, предложение She is a good dancer трансформируется в более "прозрачную" структуру She dances well; предложение The thought worried him может быть представлено в виде двух упрощенных предложений и указания связи между ними: (a) he thought, (b) he worried, (с) первое предложение (he thought) обусловливает второе (he worried).       Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвергаются и отдельные слова, в значениях которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в с

Координаты: 1705 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 17, для профессионалов.

42 k

2011-05-22

Читать главу

 ГЛАВА VIIIТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

ГЛАВА VIIIТЕХНИКА ПЕРЕВОДА Содержание: Перевод как эвристический процесс (226). Понятие минимальной единицы переводческого процесса (227 - 229). Этапы переводческого процесса (230 - 234). Техника работы со словарем (235 - 237). Поиск наименьших потерь в процессе перевода (238). Принципы переводческой стратегии (239 - 243). Технические приемы перевода (244). Прием перемещения лексических единиц (245). Прием лексических добавлений (246 - 248). Прием опущения (249 - 250). Использование пословного перевода в переводческом процессе (251). Прием местоименного повтора (252). Троякий подход к изучению лингвистических аспектов процесса перевода (253).

Координаты: 1922 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 16, для профессионалов.

42 k

2011-05-22

Читать главу

 ГЛАВА IX ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

"The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts. (Ch. Dickens) Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко "эта", - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Да-рузес)       249. Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается: just and equitable treatment - справедливое отношение, The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным, The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто, The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию. Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session - happily and fortunately led by a unique President.Выделенные в тексте парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руковод

Координаты: 1923 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 11, для профессионалов.

41 k

2011-05-22

Читать главу

 ГЛАВА XНОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)"

Случайный абзац

Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма перевода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перевода (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода (287). Использование понятия "единица перевода" при оценке качества перевода (288 - 291). Понятие единицы несоответствия (292 - 293). Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода (294). Классификация смысловых ошибок в переводе (295). Условные критерии оценки качества перевода (296).

Координаты: 2004 год; 0.11 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 6, для академиков.

Дальше