29 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА ПЕРВАЯ.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

-- Рецидив формализма 358 -- Советский стиль переводов Шевченко , . 360IX. Шевченко в великой семье 375 биография книги , , 380 382 Лауреат Ленинской премии, литера­туровед, поэт и критик К. И. Чуков­ский--общепризнанный мастер худо­жественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др Теоретические положения, разрабо­танные К- И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изу­чения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание Ре­зультаты многолетних наблюдений над созданием художественных пере­водов он излагает в настоящей книге

Координаты: 546 год; 0.19 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 51, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 12%.

20 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 Переводчик от творца только именем рознится.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

Глава втораяПеревод -- это автопортрет переводчика

Переводчик от творца только именем рознится.Василий ТредиаковскийIВ том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей.Когда Симон Чиковани, знаменитый грузинский поэт, увидел свое стихотворение в переводе на русский язык, он обратился к переводчикам с просьбой: "Прошу, чтобы меня не переводили совсем".То есть: не хочу фигурировать перед русскими читателями в том фантастическом виде, какой придают мне мои переводчики. Если они не способны воспроизвести в переводе мою подлинную творческую личность, пусть оставят мои произведения в покое.Ибо горе не в том, что плохой переводчик исказит ту или иную строку Чиковани, а в том, что он исказит самого Чиковани, придаст ему другое лицо."Я, -- говорит поэт, -- выступал против экзотизма, против осахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов". А в переводе "оказались шашлыки, вина, бурдюки, которых у меня не было и не могло быть, потому что, во-первых, этого не требовал материал, а во-вторых, шашлыки и бурдюки -- не моя установка"1.Выходит, что вместо подлинного Чиковани нам показали кого-то другого, кто не только не похож на него, но глубоко ненавистен ему, -- кинжальную фигуру кавказца, которому только плясать на эстраде лезгинку. Между тем именно с такой шашлычной интерпретацией Кавказа и боролся в своих стихах Чиковани.Так что переводчик в данном случае выступил как враг переводимого автора и заставил его воплощать в своем творчестве ненавистные ему тенденции, идеи и образы.В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора. Это случается гораздо чаще, чем думают. Переводчик, так сказать, напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо.Поскольку дело касается стиля, всякое создание художника есть, в сущности, его автопортрет, ибо, вольно или невольно, художник отражает в своем ст

Координаты: 1517 год; 0.34 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 40, для бакалавров.

36 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 И для этого вовсе не требуется, чтобы он задавался непременной целью фальсифицировать подлинник.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

ИС: Корней Чуковский, Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001

Координаты: 822 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 51, для 10-х, 12-х классов.

20 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем преложении верности смысла и выражения.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

Глава третьяНеточная точность

Что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русскомСумароковстараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем преложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен.ПушкинIСловарные ошибки встречались не раз у самых больших переводчиков, и все же их переводы гораздо художественнее (и значит вернее) огромного множества таких переводов, где каждое отдельное слово передано с максимальной точностью. Лермонтов смешал английское kindly (нежно) с немецким das Kind (дитя) и перевел строку Бернса "Had we never loved so kindly".Если б мы не дети были.Между тем эта строка означает:Если б мы не любили так нежно...Тургенев, переводя "Иродиаду" Флобера, сделал из ее дочери сына, превратив таким образом Саломею в мужчину1.Виссарион Белинский перевел слово "vaisseaux" -- корабли, а в подлиннике шла речь об артериях.Валерий Брюсов имя Керубино перевел -- Херувим, то есть превратил мальчишку в ангелочка.И все же их переводы -- мы знаем -- имеют большую литературную ценность.Словарные несоответствия указывать очень легко. Если в подлиннике сказано лев, а в переводе собака, всякому ясно, что переводчик ошибся. Но если он извратил не отдельные слова или фразы, а основную окраску всей вещи, если вместо взрывчатых, новаторски-дерзких стихов он дал в переводе благополучно-шаблонные, вместо горьких -- слащавые, вместо текучих -- занозистые, мы почти бессильны доказать рядовому читателю, что ему всучили фальшивку. Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:Был Кочубей богат и гордЕго поля обширны были,И очень много конских морд,Мехов, сатина первый сортЕго потребностям служили.Изволь, докажи читателю, что хотя тут нет ни отсебятин, ни ляпсусов, хотя переводчик аккуратно строка за строкой скопировал подлинник, хотя кони у него так и остались конями, меха -- мехами, Кочубей -- Кочубеем, для всякого, кто не совсем равнодушен к поэзии, этот перевод отвратителен, так как Пушкин подменен здесь капитаном Лебядкиным, тем самым, который сочинил знаменитый шедевр:Жил на свете таракан,Таракан от детства,А потом попал в стакан.Полный мухоедства.Если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться с творчеством Пушкина, Пушкин явился бы нам дубиноголовым кретином2.Здесь главная трагедия переводческого искусства - оно зачастую содержит в себе клевету на переводимого автора.Я утвержда

Координаты: 1554 год; 0.17 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 44, для студентов.

42 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 dear Sir, dear Mr.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

Между тем оно употребляется при сухих, официальных отношениях: dear Sir, dear Mr. Randel -- и скорее всего соответствует нашему слову уважаемый, и тот переводчик, который переведет его точнее, сделает большую ошибку.IVКогда-то довольно давно я увидел в Художественном театре комедию Мольера "Тартюф" в переводе неизвестного поэта.Но после первых же строк на меня повеяло чем-то давнишним, знакомым, памятным мне с самого раннего детства. По этому переводу лет восемьдесят тому назад, когда мне было лет пять или шесть, я играл "Тартюфа" вместе со своей старшей сестрой. Во всей этой пьесе я, конечно, ценил главным образом то, что Оргон прячется под столом, прикрывается скатертью и потом внезапно выскакивает и набрасывается на злодея Тартюфа. Я был уверен, что именно в этом заключается все содержание пьесы. Выскакивая из-под стола, я всякий раз говорил:Ну, признаюсь, изрядный негодяй!И кто поверил бы тому, что я услышал?А сестра говорила мне в рифму:Мой друг, ты слишком рано вышел,Скорей опять туда же полезай, --И жди конца: из-за одних догадокНельзя беситься так! Взгляни: ты сам не свой!"Как может человек быть нечестив и гадок!" -- восклицал я, бессознательно радуясь звонкой патетической рифме и потрясая с большим удовольствием шестилетним своим кулаком.И потом набрасывался на Тартюфа, хватал его за штаны и кричал:Ах, праведник! Так вот на что направил тыСвои безгрешные мечты!Именно эти стихи я услышал теперь со сцены и обрадовался им, как старым друзьям, хотя, признаться, мне было немного завидно, что под столом уже не я, а Топорков. Это оказался старый перевод В. С. Лихачева, как значилось на рваной обложке той книги, по которой я в стародавние годы исполнял свою любимую роль.Этот перевод в настоящее время многими будет признан неточным, хотя бы уже потому, что в подлиннике "Тартюф" написан александрийским стихом, а у Лихачева -- разностопный грибоедовский ямб.Подлинник весь состоит из двустиший, рифмы которых чередуются в строгом порядке, а в переводе этот порядок нарушен, и рифмованные строки по прихоти переводчика то сходятся, то разбегаются врозь.Существует другой перевод той же пьесы, перевод Михаила Лозинского. В нем с добросовестной тщательностью воспроизведены и однообразная ритмика подлинника, и чередование рифм. И вот спрашивается, почему же театр с такой сильной литературной традицией, славящийся бережным отношением к писательским текстам, почему он отказался от точного перевода Лозинского и предпочел ему "менее точный" перевод Лихачева?Ведь в новом

Координаты: 1740 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 52, для 10-х, 12-х классов.

20 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 Корней Чуковский, Собрание сочинений в 15 т.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

IПлохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Киплингу, или Томасу Манну, или другому полнокровному автору попасть в обработку к этим анемичным больным! Похоже, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гениальные подлинники. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда. Дворец -- всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы, не чертог? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке -- худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!Множество у этих людей всегда только множество. Почему не прорва, не уйма, не бездна, не тьма? Препятствие -- только препятствие, а не помеха, не преграда, не препона.Словесное худосочие надо лечить. Конечно, если болезнь запущена, окончательное выздоровление едва ли возможно. Но все же мы должны озаботиться, чтобы анемия приняла менее тяжелую форму, а для этого переводчикам следует изо дня в день пополнять свои скудные запасы синонимов.Даль -- вот кого переводчикам нужно читать, а также тех русских писателей, у которых был наиболее богатый словарь: Крылова, Грибоедова, Пушкина, Лермонтова, Сергея Аксакова, Льва Толстого, Тургенева, Лескова, Чехова, Горького. Перечитывая русских классических авторов, переводчики должны запоминать те слова, которые могли бы им при переводе пригодиться, они должны составлять для себя обширные коллекции этих слов -- не вычурных, цветистых, областных, а самых простых, заурядных, которые хоть и употребляются в русской обыденной речи, но переводчикам почему-то несвойственны. Я редко встречаю в переводных повестях и романах такие простые слова, как зря, невпопад, невзначай, привередливый, взбалмошный, неказистый, угодливый, беззаветный, досужий, разбитной, прыткий, отпетый, озорной.И до сих пор существует порода переводчиков, которые никогда не скажут сумасброд

Координаты: 782 год; 0.21 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 47, для студентов.

12 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 Особенно удались ей те двустишия подлинника, которые дважды встречаются в каждой строфе.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

Особенно удались ей те двустишия подлинника, которые дважды встречаются в каждой строфе. Четкие и звонкие, словно пословицы, они для перевода труднее всего. Верная своему методу перековки иноязычного текста, переводчица чеканит их так, что они сверкают и звенят, как и в подлиннике:И нам и храброму ЭнеюНакостыляли греки шею.Со мной побьешься на кулачках,Домой вернешься на карачках.С поклоном подступивши, бабкуСхватил Энеевич в охапку.Пришли почтить ее особуИ облегчить ее хворобу.Венера устремилась к мужуВсе прелести у ней наружу.Кому что вздумается -- сразуПоявится, как по приказуИ так далее. Возьмите любую десятистрочную строфу "Энеиды" -- всюду то же преображение переводчика в автора, в создателя русских поэтических ценностей. Вот, например, как звучит у Потаповой знаменитое воззвание Энея к Зевесу:Небось, проклятый старичище,С небес на землю не сойдешь!Ругнул бы я тебя почище,Да ты и усом не моргнешь.Придется пропадать мне, видно!И как тебе, Зевес, не стыдно?Людских не замечаешь мук!Иль на глазищи сели бельма?Чтоб ты ослеп навеки, шельма!Ведь я тебе как будто внук!Особенно удались переводчице те страницы поэмы, где изображается ад. Здесь у нее много счастливых находок, вполне передающих стилистический строй украинского подлинника. Эней и Сивилла приблизились к Стиксу:Уж пекло было недалечко,Но путь им пересекла речка.У причала был перевозчик, "засаленный старичина" Харон. Он,...многолюдством не смущенный,Обкладывал народ крещеный,Как водится в шинках у нас.Но в конце концов смилостивился, и путники вошли в демократическое деревенское пекло:Панов за то и мордовалиИ припекали в свой черед,Что людям льготы не давали,На них смотрели, как на скот.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Лгуны лизали сковородку.Дрожащим за свое доброБогатым скрягам лили в глоткуРасплавленное серебро.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Головорезы, прощелыги,Бродяги, плуты, болтуны,Все сводники и забулдыги,Гадальщики и колдуны.Разбойники и живодеры,Мошенники, пропойцы, ворыКипели в огненной смоле.Конечно, в понятие стиля должна входить также большая или меньшая текучесть поэтической речи, обусловленная в первую голову ее синтаксическим строем. Здесь опять-таки сказывается незаурядная сила Потаповой: стих ее струится легко и свободно, в нем нет тех опухолей и вывихов синтаксиса, которые неизбежно встречаются у переводчиков, гоняющихся за призраком формалистической точности. Те почти всегда обрекают свой стих на косноязычную дикцию.Таким косноязычием ниско

Координаты: -29 год; 0.14 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 59, для 10-х, 12-х классов.

20 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 Высокое искусство, М.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна -- некрасива. ГейнеIВ том-то и дело, что сам по себе богатый словарь есть ничто, если он не подчинен стилю переводимого текста.Накопляя синонимы, переводчик не должен громоздить их беспорядочной грудой. Пусть четко распределит их по стилям, ибо каждое слово имеет свой стиль -- то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой. Возьмем хотя бы глагол умереть. Одно дело -- умер, другое -- отошел в вечность, скончался, еще иное -- опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело -- издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д..1Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя:Торжественный -- лик, вкушать.Нейтральный -- лицо, есть.Фамильярный -- рожа, уплетать.Вульгарный -- морда, жрать.Искусство переводчика в значительной мере заключается в том, чтобы, руководствуясь живым ощущением стиля, из разнохарактерны и многообразных синонимов, распределенных по группам, выбрать именно тот, который в подлиннике наиболее соответствует синониму, входящему в такую же группу.Если вам предложена строка:Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?(Blonde Maid, was zagest du?),а вы переведете ее:Рыжая девка, чего ты трясешься? --точность вашего перевода будет парализована тем, что все четыре синонима вы заимствовали из другой группы.Точно также вы разрушите стиль переводимого текста, если возьмете строку:Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! --и переведете ее такими словами:Ох, как меня давит Рюрикова фуражка!2Буйно-пророческий, яростный стиль Карлейля невозможно передавать словами биржевого отчета или нотариального акта.Тот, кто нечувствителен к стилю, не вправе заниматься переводом: это глухой, пытающийся воспроизвести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал.Излечиться от этой глухоты не поможет никакая ученость. Здесь нужен хорошо разработанный эстетический вкус, без которого всякому переводчику -- смерть. Нельзя сомневаться в глубокой учености знаменитого филолога Фаддея Зелинского: это был европейски авторитетный исследователь античного мира. Но отсутствие литературного вкуса делало его нечувствительным к стилю прославляемой им античной поэзии. И оттого все его переводы -- с изъяном. Прочтя, например, у Овидия простые и простодушные слова Пенелопы, обращенные к Улиссу-Одиссею:Certe ego quae fueram te discedente puella.Protinus ut venias, facta videbor anus,

Координаты: 1011 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 44, для студентов.

41 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 так как ни самоваров, ни Тулы в Англии нет и никогда не бывало.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

Или:-- Ехать в Тулу со своим самоваром, -- так как ни самоваров, ни Тулы в Англии нет и никогда не бывало.Точно так же недопустимо, чтобы испанец Санчо Панса говорил:-- Вот тебе, бабушка, и юрьев день!Или:-- Пропал, как швед под Полтавой!Или:-- Незваный гость хуже татарина.Потому что и юрьев день, и незваный татарин, и Полтавская битва -- достояние русской истории. Санчо Панса лишь тогда мог бы употреблять эти образы, если бы родился на Оке или на Волге.Словом, общих канонов здесь нет. Все зависит от конкретных обстоятельств. Одно можно сказать достоверно: для подобной подмены иностранных пословиц русскими нужно брать только такие из них, которые ни в иностранном, ни в русском фольклоре не окрашены ни историческим, ни национально-бытовым колоритом.Поэтому никому не возбраняется применять при переводе такие речения, как, например: "Худой мир лучше доброй ссоры", или "Праздность есть мать всех пороков", или "Привычка -- вторая натура", или "Смеется тот, кто смеется последний", так как это пословицы универсальные, вошедшие в фольклор почти всех народов мира.Если, например, у Гейне сказано: "Ошпаренная кошка боится кипящего котла", вы смело можете написать в качестве адекватной пословицы: "пуганая ворона и куста боится" -- в твердой уверенности, что немец, сказавший об ошпаренной кошке, точно так же не заметил ее, как русский человек не заметил в своей поговорке вороны.Переводя подобные речения, вы переводите не образы, но мысли.Совсем иначе надлежит относиться к пословицам, образы которых слишком уж резки, необычайны и ярки. У Диккенса один персонаж говорит:"Если тебе суждено быть повешенным за кражу ягненка, почему бы тебе не украсть и овцу?"Переводчик, мне кажется, сделал большую ошибку, предложив читателям в качестве русского эквивалента пословицу: "Двум смертям не бывать, а одной не миновать!", так как в этом переводе не чувствуется ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлинника.Он должен был сохранить не только овцу и ягненка, но и ту улыбку, которая присутствует в этой пословице, и ее юмористический тон, свойственный английскому фольклору.Пословицу, образы которой вполне ощутимы, нельзя переводить такой пословицей, образы которой уже стерлись и давно не ощущаются нами.Точно так же не следует переводить готовыми русскими формулами те пословицы, которые слишком уж тесно связаны с реалиями чужестранного быта.Американскую пословицу "К чему негру мыло, а глупцу совет" кто-то перевел: "Черного кобеля не вымоешь добела", -- и, по-моему, перевел неверно,

Координаты: 1583 год; 0.23 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 39, для бакалавров.

35 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 Вид у него уверенный.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

Вид у него уверенный. Да и подсудимые не падают духом.Адвокат начинает свою речь издалека.-- Да, -- говорит он, -- в принципе никоим образом нельзя оправдать отказ того или иного переводчика от воспроизведения всевозможных жаргонов, диалектов, арго, а также разных индивидуальных особенностей человеческой речи, заключающихся в отступлениях от норм литературного стиля. Прокурор совершенно прав: вводя нормативные формы туда, где их нет, переводчики словно водой смывают с изображаемых автором лиц самые яркие краски. Ведь речевая характеристика -- одно из наиболее сильных изобразительных средств, и отказаться от нее -- это действительно значит превращать живых, живокровных людей в бездушные восковые фигуры.Да, в принципе с этим нельзя не согласиться.Но что же делать переводчикам на практике? Ведь недаром лучшие наши мастера перевода грешат тем же самым грехом, в каком прокурор обвиняет их зарубежных собратьев.Вспомните милого Джима из романа Марка Твена "Гекльберри Финн". В подлиннике вся его речь -- богата отклонениями от нормы. На каждую сотню произнесенных им слов приходится (я подсчитал) четыре десятка таких, которые резко нарушают все нормы грамматики. Вместо going говорит он a-gwyne, вместо dogs -- dogst, вместо I am -- I is и т. д. и т. д.-- Как воспроизвести эти искажения по-русски? -- язвительно обращается адвокат к прокурору. -- Каким образом дать русскому читателю представление о том, что речь простодушного Джима вся разукрашена яркими красками живого и живописного простонародного говора?Неужели ввести в перевод такие словечки, как очинно, ась, завсегда, жисть, куфарка, калидор, обнаковенно, идёть?Это было бы нестерпимой безвкусицей.Переводчица романа Н. Дарузес уклонилась от такого варварского коверканья слов -- и хорошо поступила, так как все эти ась и куфарка придали бы Джимовым речам рязанский или костромской колорит, нисколько не соответствующий лексике и фразеологии негров, проживавших в XIX веке на берегах Миссисипи.Джим в переводе Дарузес вполне владеет интеллигентской, безукоризненно правильной речью, и советские читатели ничего не потеряли от этого.(Голоса в публике: "Нет, нет, потеряли!...", "Нет, не потеряли!" Звонок председателя).Но адвокат по-прежнему невозмутимо спокоен:-- Прокурору очень легко говорить: "переводите просторечие просторечием", но пусть попробует применить этот демагогический лозунг на практике. У него решительно ничего не получится или получится вздор. Как, в самом деле, должны были поступить те мастера перевода, на кот

Координаты: 1554 год; 0.19 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 56, для 10-х, 12-х классов.

23 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 Глава шестаяСлух переводчика.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

Глава шестаяСлух переводчика. -- Ритмика. -- Звукопись

Прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов, ритмику.Он должен возможно чаще читать этого автора вслух, чтобы уловить темп и каданс его речи, столь существенные не только в стихах, но и в художественной прозе. Нельзя, например, переводить "Оссиана", не воспроизведя его внутренней музыки. Нельзя передавать Джона Рескина, или Уолтера Патера, или других мастеров ритмической орнаментальной прозы, не воспроизводя той многообразной пульсации ритмов, в которой главное очарование этих авторов. Характерно, что из четырех старых переводчиков Диккенсовой "Повести о двух городах" ни один не заметил, что первая глава этой повести есть, в сущности, стихотворение в прозе.Многие прозаики в качестве средств художественного воздействия прибегают к тем же методам, что и поэты.Художественная проза гораздо чаще, чем принято думать, стремится к кадансу, к ритмической последовательности голосовых подъемов и падений, к аллитерации и внутренним рифмам. Проза Андрея Белого, даже в книгах его мемуаров, всегда подчинена ритмическому строю. Чаще всего анапесту. То же можно сказать и о двух романах Мельникова-Печерского "В лесах" и "На горах". Даже у таких "прозаических прозаиков", как Чарльз Рид и Энтони Троллопп, не редкость -- симметрическое строение фразы, аллитерации, рефрены и прочие аксессуары стихотворного лада; все это улавливается только изощренным, внимательным слухом, и такой слух переводчики всячески должны в себе развивать.М. А. Шишмарева в переводе романа Диккенса "Наш общий друг" передала одну фразу так:"Вся их мебель, все их друзья, вся их прислуга, их серебро, их карета и сами они были с иголочки новыми".Между тем как в подлиннике сказано:"Их мебель была новая, все их друзья были новые, вся прислуга была новая, их серебро было новое, их карета была новая, их сбруя была новая, их лошади были новые, их картины были новые, они сами были новые".Автору было угодно повторить девять раз один и тот же глагол и одно и то же прилагательное при каждом из девяти существительных. Переводчица же, лишенная слуха, пренебрегла этим настойчивым девятикратным повтором, обеднила, обкорнала всю фразу и отняла у нее ритм.Диккенс вообще любил такой словесный звуковой узор, в котором одно и то же слово повторяется назойливо часто. Вот его характерная фраза:"Мы шли мимо лодочных верфей, корабельных верфей, ко

Координаты: 1093 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 48, для студентов.

20 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 Глава седьмаяСинтаксис.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

41 8 -- 1,74 Русский 328 288 237 121 19 6 2,246 Для некоторой разгрузки текста нужно повсюду, где только возможно, особенно в разговорной речи, -- вычеркивать лишние слова: это хоть отчасти придаст переводу ту легкость, которой ввиду краткости английских слов и простоты английского синтаксиса отличается подлинный текст. В старом переводе "Барнеби Реджа" читаем:"-- Ведь вы полная хозяйка над этими деньгами.-- Была. Больше не могу быть ею"7. Отбросьте два последних слова, и вся фраза станет значительно легче:-- Была. Больше не могу.В том же переводе говорится, что почки на деревьях распустились в листья (стр. 350). Зачеркните слова "в листья", вы спасете фразу от неуклюжего скопления согласных съел, от банальности, от двух лишних слогов.На стр. 357 говорится:"Это именно была та особа, которую он хотел видеть".Выбросьте слово особа. Фраза облегчится на пять слогов:"Это была именно та, кого он хотел видеть".Впрочем, дело не в механическом усечении фраз. Возможно, что здесь было бы всего целесообразнее выразить ту же мысль так:"Именно ее он и хотел видеть".Зачем говорить: "Я не обращаю внимания на это обстоятельство", когда по-русски гораздо легче сказать: "Я не обращаю внимания на это".Конечно, при такой разгрузке нужно выбрасывать только лишнее, то, без чего фраза может легко обойтись, без чего она уже давно обходится в свободной, разговорной, непедантической речи. Выбрасывать же, как ненужный балласт, такие важные элементы переводимого текста, какие выбрасывали, например, переводчики трагедий Шекспира, не рекомендуется никому ни при каких обстоятельствах, потому что, как мы ниже увидим, это приводит к прямому искажению подлинника.Ведь с законами синтаксиса связана интонация речи -- ее эмоциональный выразительный строй, ее душа.IIОсобенно это заметно при переводе стихов.Интонация -- первооснова стиха.Стих без интонации -- не стих.Среди русских переводчиков Шекспира когда-то была целая группа таких, которые ради "точного" воспроизведения ритма коверкали (вернее, совсем уничтожали) интонацию шекспировских строк.У Шекспира, например, Дездемона говорит перед смертью:"Я не знаю, почему бы мне испытывать страх, так как никакой вины я за собою не чувствую" (V, 2, 87)1.1 Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л. , 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом -- сцену.Вместо этой слитной и связной, логически четкой фразы переводчица Анна Радлова заставила ее вы

Координаты: 1564 год; 0.19 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 51, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 2%.

37 k

2008-10-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 мелюзги, я увидел, каким голым, отрывистым, бескрасочным, тощим, бездушным сделался из-за этого шекспировский текст!

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Высокое Искусство

Случайный абзац

ИС: Корней Чуковский, Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001

Координаты: 840 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов.

Дальше