21 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 доктор филологических наук проф.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

Мария Александровна Аполлова

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Заведующая редакцией В. А. Челышева. Редактор В. П. Торпакова. Издательский редактор Я. И. Божанова. Оформление художника Д. Я. Катаева. Художественный редактор Р. А. Казаков. Младшие редакторы Г. И. Колодкова, Е. П. Политова. Технический редактор Т. С. Орешкова. Корректор О. Г. Мирнова ИБ N 73 Сдано в набор 21/Х-1976 г. Подписано в печать 20/1-1977 г. Формат 84X108 1/32 Бумага тип. N 2. Усл. печ. л. 7,14. Уч.-изд. л. 7,50. Тираж 68000 экз. Изд. N 7/75ф. Издательство "Международные отношения". 103031, Москва, К-31, Кузнецкий мост, 24-26. Зак. N 826. Ярославский полиграфкомбинат Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 150014, Ярославль, ул. Свободы, 97.

Координаты: 1825 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 27, для магистров.

21 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 I can find it nowhere.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

"You must come and see us at Stanford." "We will that," Con assured him. "Вы должны навестить нас в Стенфорде". "Обязательно навестим", -- заверил его Кон. You needn't come in with me if you don't want to. Вы можете не входить со мной, если не хотите. It is a story, and a good one. Это рассказ, и рассказ хороший. The plan was an easy one to carry out. Этот план легко было выполнить. Круг примеров в данном случае можно было бы легко расширить, и о подобных явлениях мы будем говорить еще в отдельных разделах пособия.

Координаты: 2025 год; 0.1 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 48, для студентов.

21 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 Переведите следующие предложения на русский язык.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

Несмотря на то, что по форме это пассивные конструкции, подлежащее в них отнюдь не обозначает объект действия. Следует, однако, оговориться, что сочетания "to be + причастие II" от непереходных глаголов в функции составного именного сказуемого не часты. Глагол-связка to be в сочетании с прилагательным или причастием в роли составного именного сказуемого вытесняет прочие глаголы-связки, более подходящие по смыслу в том или ином контексте: to get, to turn, to grow и др., которые передают динамику действия, переход из одного состояния в другое. Например:

Координаты: 2400 год; 0.18 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 51, для 10-х, 12-х классов.

21 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 36 6.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

Однако глагол to have может употребляться не только с подлежащим, выраженным существительным, обозначающим лицо (как, казалось бы, предполагает само значение глагола -- значение обладания), но может использоваться и применительно к предметам. В таких случаях его значение тождественно значению конструкции there is, и они взаимозаменяемы. Например: Some houses had quite wide grass round them. = There was quite wide grass round some houses. Jack's eager conspirator voice seemed very close to his ear, and it had a kind of caress, a sort of embrace. = ...there was a kind of caress, a sort of embrace in Jack's voice.

Координаты: 1100 год; 0.15 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 58, для 10-х, 12-х классов.

20 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

47 ваться и т. п. В английском (аналитическом) языке приставки и суффиксы грамматической функции на современном этапе зачастую не выполняют, и если они имеются в слове, то сохраняются только как исторически сложившиеся его части. Внешним формальным признаком непереходности можно признать здесь только закрепление за некоторыми глаголами какого-нибудь предлога (to listen to, например). Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.

Координаты: 2150 год; 0.19 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 50, для студентов. Диалогов: 2%.

21 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 55 Б.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

Не shuffled himself into a heavy coat. Он кое-как натянул пальто. The snake hissed away. Змея с шипением уползла. Все это говорит о тесной спаянности сказуемого с обстоятельством образа действия в английском языке. * Примеры взяты с сокращениями из статьи Ю. Денисенко "О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе", "Тетради переводчика", N 8, М., "Международные отношения", 1971, с. 34--35. ** См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Проблемы перевода, с. 40. 63

Координаты: -29 год; 0.1 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 53, для 10-х, 12-х классов.

21 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 Найдите сказуемые в следующих, предложениях и переведите эти предложения на русский язык.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

side of the "visitors" door. On the verandah at the side, on either side of the "visitors" door was a bed. 1. There was a long high jetty at the south end of the shallow bay. 2. There was a sort of marsh beyond the sands. 3. Then there came his voice from the distance. 4. There was a blue-water lake in the rear of the picture. 5. There was his recurring concern for Keith in Mel's mind. 6. There was a vague disquiet at the back of her mind. 7. There went her own little path just down the low cliff. 8. There flowed the best blood in Chicago in her veins. 9. There came a rather short man in a black business suit behind him. 10. There were the governess's poor little toilet things, brushes and a silver mirror on the dressing-table. 11. There stood a shabby black trunk in a corner. 12. There were large steel engravings of the battles of Napoleon on the walls, and there hung from the ceiling an enormous chandelier once used for gas, but now fitted with electric bulbs.

Координаты: 1830 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов.

21 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 Deep in her, under layers of hurt pride and cold practicality, something stirred hurtingly.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

We have presented the case with a deep sense of responsibility to all parties concerned. Мы изложили дело с сознанием глубокой ответственности перед всеми заинтересованными сторонами. That's the hardest task imaginable. Это самая трудная задача, какую только можно себе представить. Правда, иногда и в этих случаях тенденция к препозитивному употреблению определения одерживает верх, и тогда определение, выраженное наречием, вклинивается между артиклем или другим детерминативом и определяемым существительным. Например:

Координаты: 1389 год; 0.22 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 32, для бакалавров.

20 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 которая обычно употребляется предикативно.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

Как видим, усилители very и quite при переводе на русский язык опускаются, так как превосходная степень сама по себе достаточна для выражения наивысшей степени признака или качества, и слово очень оказывается излишним. Заметим здесь также, что в английском языке вполне возможно употребление наречия very после слова how при прилагательном, причем это сочетание передает значение превосходной степени. По-русски такое употребление исключено (ср.: "как очень..!"). 89 How very interesting! Как интересно!

Координаты: 1500 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов.

21 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 96 IX.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

than us. Пусть думают мужчины, они ведь гораздо умнее нас. Характерные для английского языка устойчивые сочетания типа to take a decision, to make a suggestion, to have a smoke и т. д. также являются примером номинализации, поскольку в них конкретно-лексическое значение действия выражено существительным. She took a deep breath. This was living. Она глубоко вздохнула. Вот это была жизнь! All you got to do is dance a little with them and have a few laughs. Все, что от вас требуется, это потанцевать с ними и немного повеселиться.

Координаты: 1500 год; 0.14 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 50, для 10-х, 12-х классов.

22 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 Переведите следующие предложения с герундием или отглагольным существительным.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

After the American-Spanish war of 1898 Puerto Rico became a colony of the USA and remained so till 1952. После испано-американской войны 1898 года остров Пуэрто-Рико стал колонией США и оставался колонией до 1952 года, (предикатив) She's just the way the message said, only more so. Она как раз такая, как говорилось в радиограмме, только еще более такая. (определение) Конверсии подвергаются даже междометия и звукоподражательные сочетания. Например: You'd think the Old Man would okay air-conditioners for the offices. Можно подумать, что Старик одобрит кондиционеры в учреждениях.

Координаты: 480 год; 0.11 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов.

21 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 116 В.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

Г. 1. They never had become rich. But always, at the Marsh, there was ample. 2. Indeed it was strange to enter up that silent cove, protected by the green hill, in the still cool of the evening, and see there a sailing vessel. 3. The next day I took a local to the place where the mine was. 4. It irked him that even Ann did not treat Nancy Bowshott as an equal. 5. Now she was sitting behind closed doors with him and him alone, as the evening drew on, and hoping like a seventeen-year-old that perhaps he might invite her out to dinner.

Координаты: 1750 год; 0.23 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 51, для 10-х, 12-х классов.

18 k

2007-11-23
upd 2009-02-17

Читать главу

 not much refinement about him.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода

Случайный абзац

admiration strove together in his bosom. 4. My ideas of a Christian do not include laughing at and encouraging a poor mad woman. 5. He has a tremendous faith in and love for people. These popular singers are all folk influenced. But in this production one felt real love for and admiration of the author, Is that decided by the parents, depending on what the child has a bent for and interest in? 8. Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death.

Координаты: 2300 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 53, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 3%.