20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 может отказаться от эквивалентности на более низком уровне во имя эквивалентности на более высоком.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

проникновением в семантику и прагматику текста. Здесь находит свое проявление характерный для перевода метод "проб и ошибок". Возможности применения этого метода в значительной мере зависят от фактора времени. Именно поэтому он находит наиболее развернутое применение в письменном переводе, не ограниченном жесткими временными рамками, и присутствует лишь в редуцированном виде в синхронном переводе, требующем мгновенных решений. Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального вариан-

Координаты: 1934 год; 0.12 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 или "поэтическую".

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

от каких руин путь от века людям дан, остается непонятным. Резюмируя сказанное, И.А. Кашкин приходит к выводу, что "это не просто неудачный, но и натуралистический по своей установке перевод" [Кашкин, 1977, 436--437]. Оценивая второй период, выполненный В. Левиком, И.А. Кашкин подчеркивает, что переводчик в данном случае применил реалистический метод к переводу романтического текста: романтическая тема моря дана В. Левиком с реалистической четкостью. "Это не просто удачный перевод, --

Координаты: 1828 год; 0.21 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 17, для профессионалов.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 языков, определяемом духовным своеобразием народа, о несводимости языков друг к другу.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

в специфичных для отдельных языков семантических полях свидетельствует, согласно Вейсгерберу, о том, что каждый родной язык содержит "обязательный для данного языкового коллектива промежуточный мир", формирующий его картину мира [Weisgerber, 1971]. По мнению В. Коллера, из этой концепции следует, что непереводимость обусловлена самой природой языка. В самом деле, если исходить из того, что каждый конкретный язык содержит свою собственную картину мира, детерминирующую восприятие внеязыковой

Координаты: 2231 год; 0.15 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 19, для профессионалов. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 Не для вас, сэр.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

"It could balk", said the Rose. "It says 'Bough-wough'," cried the Daisy. "That's why its branches are called boughs." Созвучие bough 'ветка' и bough-wough 'гав-гав' -- это каприз английского языка, невоспроизводимый в переводе на русский язык. Описывая путь, которым она пришла к оптимальному решению, Н. Демурова отмечает, что сначала она перебрала все возможные соответствия и синонимы обоих значений (ветка и лай), включая и те, которые связаны с ними по

Координаты: 1767 год; 0.29 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 23, для магистров. Диалогов: 2%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 что, лишь "нестрого говоря", эти строки можно считать противоречивыми.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

что, считаете, что я совершил убийство? -- добавил он слабым голосом, почти шепотом". В приведенном отрывке (диалог Клайда с арестовавшим его помощником шерифа) контекст нейтрализует оппозицию "killing-- murder'!, В данной ситуации (первая встреча Клайда с блюстителями закона, когда речь о предумышленном характере убийства Роберты еще не шла) сема "предумышленное" не находит воплощения в конкретном смысле высказывания. Именно поэтому murder переводится здесь как

Координаты: 2102 год; 0.21 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 19, для профессионалов. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 данного конкретного смысла.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла. Как указывалось в гл. III, для компонентного подуровня характерны трансформации типа грамматических, при которых преобразуется

Координаты: 2056 год; 0.51 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 's belt был передан приставочным глаголом вылакать.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing [Catford, 1965,75]. Как отмечалось выше, избирательность языков в отношении признаков, извлекаемых из внеязыкового мира, находит свое воплощение во внутренней форме слов. Так, растение, которое по- английски называется tumbleweed (т.е. 'падающая или опрокидывающаяся трава'), по-русски называется перекати-поле, бабочка leopard moth -- древесница, цветок snowdrop -- подснежник. Ср. также внутреннюю

Координаты: 2193 год; 0.1 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 24, для магистров. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 ситуацию, осуществляется в соответствии с узусом, устанавливающим относительно жесткие правила для данного коммуникативного акта.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

готов будет мой мундир (Лермонтов) -- 'I wouldn't show myself to the Princess for anything until my new uniform is ready.' В "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова мундир определяется как военная или гражданская форменная парадная одежда с золотым или серебряным шитьем. Этому определению соответствует и перевод данного слова в "Oxford Russian-English Dictionary": full-dress uniform. Таким образом, в приведенном выше примере опущен признак

Координаты: 1913 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 28, для магистров. Диалогов: 4%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 лексической, т.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

"I`ll be damned if he isn`t stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point (Dreiser) -- " -- Черт побери, а ведь он ворует мои громы и молнии, -- подумал при этом Мейсон". Наконец, еще один вид трансформаций образуют те, которые можно объединить под общим названием "деметафоризация". Сущность их заключается в том, что метафорическое выражение в исходном тексте заменяется неметафорическим в конечном. При этом неметафорическое

Координаты: 1197 год; 0.01 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 25, для магистров. Диалогов: 3%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 лицо, ведущее повествование, заменяется противоположно направленным действием engulf, объектом которого является то же лицо.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

погода посадила самолет. Если рассматривать соотношение между двумя моделями коммуникативной организации высказывания (с занимающим начальное 143 положение второстепенным членом предложения, выражающим тему, и с подлежащим в аналогичной функции), то немецкий язык с более развитой системой падежных флексий, чем английский, но с менее развитой, чем русский, занимает как бы промежуточное положение между ними. В большинстве случаев в немецком используется модель,

Координаты: 2240 год; 0.11 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 5, для академиков. Диалогов: 0%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремится получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

перевешивать эквивалентность на более высоких уровнях, в том числе прагматическом. Однако на самом деле это не так. По сути дела, выдвижение на первый план формального подобия определяется функциональными доминантами этого текста, задуманного как словесная игра, и, таким образом, соответствует коммуникативной интенции автора, т.е. прагматической мотивации текста. Иными словами, перевод М. Найта эквивалентен оригиналу в прагматическом отношении, но неэквивалентен ему на более низком (семантическом)

Координаты: 1608 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 31, для бакалавров. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 путем перевода...

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

источника. Этот прием, нередко используемый переводчиками, требует предельной осторожности. Ср., например, следующие переводы одного и того же отрывка из "Идиота" Достоевского: ...ведь ты мертвый, отрекомендуйся мертвецом: скажи, что "мертвому можно все говорить"... и что княгиня Марья Алексеевна не забранит, ха- ха! -- а) перевод советского переводчика Ю.М. Катцера: --...but you're dead, you know. Introduce yourself to her as a dead man and say, "The dead are

Координаты: 1650 год; 0.08 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 23, для магистров. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2011-09-23

Читать главу

 лейтмотивом всего отрывка.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория перевода

Случайный абзац

They spoke to each other like two old friends. Последняя фраза раскрывает коннотацию "дружеского ты", реализуемого в тексте. Наконец, еще один пример употребления ты в том же романе -- это асимметричное ты, используемое по отношению к лицу, занимающему более низкое положение в социальной иерархии. Это не "дружеское ты", предполагающее ответное обращение на "ты" (симметричное ты), а барское или начальственное ты, не допускающее такого же обращения со

Координаты: 1313 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 31, для бакалавров. Диалогов: 3%.

Дальше