20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 планов, включая имитированное прошедшее, приближающее события прошлого к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна, или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты в речи у популярных ораторов известны всему населению. Именно эти доминирующие черты служат основой пародий. Стиль Горбачева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя -любой человек знает, в чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчику же

Координаты: 2020 год; 0.2 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 14, для профессионалов. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 тогда, когда есть уже некоторый навык перевода текстов интервью и официальной речи.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

который может быть зафиксирован материально или нет, сравнить например, перевод фильмов или драматических произведений). -важность с точки зрения риторики (какую прагматическую цель выполняет игра слов: 3. Юмор 4. Способствует продаже (реклама)). -цель ТПЯ, то есть какую функцию выполняет ИЯ для получателя -господствующие нормы перевода -приемлемость игры слов в культуре получателя (в Англии в целом игра слов используется чаще, чем в Германии)

Координаты: 1975 год; 0.16 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 29, для магистров. Диалогов: 6%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 The surest building block will be free and fair elections.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

Архангельский собор - (транслитерация) Archangelski Sobor, но лучше транслитерация и перевод "Archangelski- Kathedrale" или "Erzengel-Kathedrale", более подробно "Erzengel-Michael - Kathedrale" или история и описание. Глубина презентации зависит от конкретной цели перевода. Fa Rolls Royce - "Silver Mist" in Deutschland Mitsubitsi - span. "Pajero" = "Wichser", deshalb - "Montero" Перевод отклонений от литературной нормы 1) Коллективные: просторечие, диалекты и говоры, арго, сленг,

Координаты: 1150 год; 0.48 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 35, для бакалавров. Диалогов: 3%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 er ist Meisker Konner in seinem Fach Tower of Babel.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

Образ в сознании носителя языка всегда богаче, чем в сознании иностранца, приммер : "Алый парус" (А.Грин) - символ мечты о любви, но для англичанина ничего не говорит. Англ. Tiger и русск. тигер - разные ассоциации (коннотативные реалии) Коннотативный потенциал имен собственных (Дон Кихот, Санчо Панса, Герострат), обозначений времени (5 o'clock (tea), географических названий (топонимов) Auschwitz - Освенцим, Kapa Verde - острова Зеленного мыса,

Координаты: 839 год; 0.11 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 36, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 алкоголь, а форму низких четырехскатных крыш крестьянских домов использует в знаменитых часах с кукушкой....

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

оценок качества перевода. - А.Д. Швейцер "Теория и практика перевода", Москва: Наука, 1988, с.99 Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность данного пласта лексики заключается в том, что усвоение иностранного языка не

Координаты: 2084 год; -0.05 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 24, для магистров. Диалогов: 4%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 неадекватные узуальные подстановки.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

В языке отражаются способы истолкования мира. Понятие "сорняк" Полезное растение становится сорняком среди других культур. 3) Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой 4) Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия "эквивалентность", "адекватность", "сущность перевода". Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных

Координаты: 2300 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 26, для магистров. Диалогов: 2%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 принципе должно быть возможным перевести то, что выражено на одном языке на другой язык.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

процедуры выбора способа действия и может быть назван вероятностным прогнозированием. Приведенные компоненты ситуации важны для переводчика, так как они детерминируют его преднастройку к переводу речи следующего выступающего. На основе знания международной обстановки, истории подготовки и созыва конгресса, целей участников, политики страны, которую представляет оратор, и других факторов переводчик строит в своем сознании вероятностную модель

Координаты: 1959 год; 0.38 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 20, для магистров.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 исходном языке, и предположения, касающиеся возможных исходов синтаксической структуры высказывания и его смыслового содержания.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

в речи оратора. При среднем и быстром темпе речи оратора этот механизм уже не обеспечивает перевода: отключение от ориентирования в исходном тексте для поиска переводческих решений и их осуществления влечет за собой частичную или полную утрату ориентировки в речи оратора и последующие пропуски и смысловые ошибки. При высоком, профессиональном уровне владения синхронным переводом процессы ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и

Координаты: 1930 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — -21, несвязный русский текст.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 При этом он делает паузы после каждого предложения или абзаца, давая время для перевода.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

получает и похвалу, и хулу. конференции не видят даже их лица, а слышат лишь как "голос за кадром". То есть как некую переводческую машину. * Лишь в очень редких случаях, когда временно отказывает техника, переводчика могут попросить выйти в зал. Нет. * Единственное, что переводчики вправе попросить, это чтобы каждый выступающий говорил в микрофон.

Координаты: 2019 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — -20, несвязный русский текст. Диалогов: 1%.

20 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 требуется соответствующее разрешение Министерства юстиции.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

и выводами референта. Виды А.: 1. описательное А. Она излагает, о чём написан первоисточник. 2. реферативная А. в предельно сжатом виде передаёт выводы по каждомувопросу и по материалу в целом. Виды Р.: 1. Р. - конспекты - полно излагает весь материал, его основные доказательства и выводы 2. Р. - резюме - перечисляет лишь основные положения и выводы без изложения доказательств. Р. И А. - вид специализированной речевой деятельности, непосредственно

Координаты: 1943 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 35, для бакалавров. Диалогов: 1%.

17 k

2007-07-09
upd 2010-01-19

Читать главу

 в зависимости от культурной дистанции.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Курс лекций по теории перевода

Случайный абзац

Вопросы к зачету по теории перевода 5 семестр (зимняя сессия) 1. Теория перевода и ее предмет 2. Что происходит при переводе и модели перевода (лингвистическая (Эттингер, ), трансформационная, теоретико-коммуникативная (Каде, Швейцер,), психолингвистическая (Крингс), функциональная \Норд ) 3. Функции языка и переводные жанры текстов 4. Задание на перевод (функции текста и функция(и) перевода) 5. Документарный и инструментальный перевод (Норд)

Координаты: 1711 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 50, для студентов.