21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 10СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

На всех уровнях языковой структуры описание соответствий в рамках частной теории перевода не сводится к перечислению возможных способов передачи в ПЯ значения какой-либо конкретной единицы ИЯ (как это, например, делается в любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу раскрыть типовые особенности создания и выбора соответствий для достаточно большой группы языковых единиц. Описание системы соответствий сопровождается выявлением условий, определяющих возможность использования соответствий того или иного вида. Таким образом, понятие системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода. Описание соответствий осуществляется на основе изучения результатов переводческого процесса, и, в свою очередь, знание типов соответствий и правил их применения способствует успешному решению переводческих задач в многочисленных реальных актах перевода.

Координаты: 2140 год; 0.2 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 8, для академиков.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 транслитерация

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках модели перевода тем, что в нем: 1) дается не общая схема процесса перевода, а указываются способы перевода, применимые при передаче значений единиц ИЯ определенного типа; 2) преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в пределах ИЯ и в пределах ПЯ, а исключительно между разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;

Координаты: 1771 год; 0.18 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 11, для профессионалов. Диалогов: 14%.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 11ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не "потому что", а "поскольку, постольку": He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

Координаты: 1670 год; 0.38 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 19, для профессионалов.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 лингвистическое изображение процесса перевода может быть дополнено психолингвистическим описанием перевода с позиций самого переводчика.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от "обычного" Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ. Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным совершит еще одну поездку и осуждающим совершит еще один вояж.

Координаты: 2006 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 13, для профессионалов.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 Прием перемещения

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Переводчик попытался передать одинаковое звучание английских слов herd и heard созвучием русских слов пасти - спасти. Коммуникативно важными могут оказаться и отдельны элементы плана выражения оригинала. В романе Дж. Брэйн "Место наверху" герой, проклиная ненавистный ему город, награждает его рядом отрицательных эпитетов, начинающихся той же буквы, что и название города. Именно эта аллитерация и является средством, при помощи которого он пытается выразить свои чувства:

Координаты: 1981 год; 0.3 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 17, для профессионалов.

42 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 ГЛАВА 12ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста (со-writing), учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей. В процессе осуществления межъязыковой коммуникации возникают прагматические проблемы еще одного типа. Они связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к Рецептору перевода. В связи с этим, переводчик может преследовать дополнительные цели, более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода, стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-то особых целях.

Координаты: 1921 год; 0.23 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 6, для академиков.

21 k

2007-08-05
upd 2009-02-17

Читать главу

 Грамматическая замена -

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью. Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Координаты: 1950 год; 0.34 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 0, несвязный русский текст.