Писательница: Изергина Лариса
Входит в цикл: “Переводы стихов”
Рассказ в сборнике: Переводы стихов | Сборник
Аннотация
Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
Случайный абзац
А я же ранним утром
Иду работать в поле,
Мотыжить и косить,
И хлеб до ночи жать.
Согласно и задорно
Поём мы вместе с Мэри,
Как двум коням в упряжке
Нам весело бежать.
Перевод Ларисы Изергиной
Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 160.
My maid Mary...
(from "Mother Goose Rhymes")
My maid Mary
She minds her dairy,
While I go a-hoeing and mowing each morn.
Координаты: 0 год; -0.36 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 92, для 11 лет (уровень 5-го класса).
Похожие книги