Писатель: Алексеев Вадим Викторович
Входит в цикл: “Монография”
Глава в томе: Поэтика выбора
Случайный абзац
Ни слово "команда", ни слово "экипаж" для этой цели не годились (опустим аргументацию,). Вот тут-то и проявила себя стратегия систематического перебора. В конце концов мною было найдено замечательное словечко "матросня". Оно-то и позволило предложить новый версификационный дебют. Однако - а ради этого замечания я и привлек данный пример - слово "матросня" появилось в русском языке не так давно - с октября 17-го... Так что первым переводчикам "Альбатроса" оно просто не могло прийти на ум по причине его отсутствия в коллективной языковой памяти. Почему же оно тогда не пришло на ум Вильгельму Левику? - Очевидно, другое было время... Именем матроса Железняка тогда называли улицы и школы. Но изменилась эпоха - изменилось и отношение к словам, изменилось отношение к словам - открылась возможность по-новому взглянуть на те или иные контексты, в том числе и на интересующий нас контекст первой строфы "Альбатроса". Вот это стихотворение в моем переводе:
У тупой матросни есть дурная забава - Альбатросов ловить. Эти птицы всегда, Как недвижный эскорт, возле мачт величаво Провожают над горькою бездной суда.
Только пойманный в плен он, не знавший насилья, Окруженный глумливой и наглой толпой, - Этот принц высоты! - неуклюжие крылья, Словно весла, теперь волочит за собой.
Как смешон, как уродлив он, вот так потеха! Не уйдет, пусть попробует только посметь! Этот в клюв ему трубку засунет для смеха, Тот кривляется, мол, тоже может взлететь.
О Поэт, ты царишь в синеве небосвода, Неподвластный ветрам, непокорный судьбе, Но ходить по земле средь глумливого сбродаИсполинские крылья мешают тебе.
Можно заключить: принцип вариантности необходимо дополняет принцип максимальности, ибо логика выбора, базирующаяся на логике предпочтений, обладает трехзначной семантикой и наряду с предикатами "истина" и "ложь" включает также оценку "неопределенно". Может ли оригинал настолько жестко детерминировать процесс порождения переводной версии, что достигаемый при этом максимальный конечный результат одновременно являлся бы и единственным, т.е. не имеющим в числе других переводов равноценной версии? На этот вопрос можно дать и утвердительный, и отрицательный ответ, причем и тот и другой были бы истинными констатациями объективного положения дел. Появление равноценной версии - вопрос времени, но ведь время можно измерять и десятилетиями, и столетиями... Быть может, в отдаленном будущем язык предоставит воссоздателю новую возможность перевода - напри
Координаты: 1889 год; 0.31 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 53, для 10-х, 12-х классов.
Похожие книги