442 k

2003-01-21

Читать повесть

 Der Golem

Писатель: Майринк Густав

ТОМ

Случайный абзац

Leipzig Kurt Wolff Verlag 1916 Vierter Abdruck. Dezember 1915 Copyright 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig Kapitelverzeichnis Schlaf Tag I Prag Punsch Nacht Wach Schnee Spuk Licht Not Angst Trieb Weib List Qual Mai Mond Frei SchluЯ Schlaf Das Mondlicht fдllt auf das FuЯende meines Bettes und liegt dort wie ein groЯer, heller, flacher Stein. Wenn der Vollmond in seiner Gestalt zu schrumpfen beginnt und seine rechte Seite fдngt an zu verfallen, - wie ein Gesicht, das dem Alter entgegengeht, zuerst an einer Wange Falten zeigt und abmagert, - dann bemдchtigt sich meiner um solche Zeit des Nachts eine trьbe, qualvolle Unruhe.

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 185, для младшеклассников. Диалогов: 0%.

61 k

2015-12-27
upd 2023-05-04

Читать миниатюру

 Six Specters of Lenin on a Piano

Писатель: Денисов Виктор Леонович

Входит в цикл: “Оригинальные пьесы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Оригинальные пьесы

Аннотация

"Six Spectors of Lenin on a Piano" (1993). A one-act play with prologue and epilogue, dedicated to Russia's tragic fate in the 20th century. Genre: somewhat of a hallucination based on Salvador Dalí's painting of the same name Parts: female - 1, male - 7

Случайный абзац

PAINTER. Me - to the storage room? In what capacity? THE PORTRAIT. As a watchguard. Watchguard. You'll be watching over the paintings. PAINTER. Riiiight. So I'm not good for anything else, is that what you think? THE PORTRAIT. What else are you good for? PAINTER. Yeees... The storage room watchguard. Funny... (A long pause.) Well, maybe you're right. THE PORTRAIT. Let's go then. PAINTER. Go where? THE PORTRAIT (stretching his hand out). There. PAINTER. Oooooh... (Shakes his head vaguely.) The lights dim. Piano music plays.

Координаты: 0 год; 0.5 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 200, для младшеклассников.

65 k

2015-10-19
upd 2023-05-04

Читать миниатюру

 Casanova in the Butterfly Kingdom

Писатель: Климовски Керен

Входит в цикл: “Переводы с русского на английский - Керен Климовски”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Victor Denisov. "Casanova in the Butterfly Kingdom" (2007). A one-act play. Genre: allegorical farce Parts: female - 8, male - 5

Случайный абзац

CASANOVA. Margo works at a sluthouse! Ah, those greenish creatures: greens - that's all they need! Very funny! Hum appears in the costume of Don Juan. HUM. "And so, I will soon be the happiest of men, and I wouldn't exchange my happiness for anything in the world. Oh, the pleasures that will await me, once you become my wife and when..." 6 (Notices Casanova.) So, did you find yourself a butterfly? CASANOVA. Mr. Patron, how do you call a butterfly who gives herself away for money - a prostitute or, I don't know -a 'butterflipper'?

Координаты: 0 год; 0.5 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 199, для младшеклассников.

60 k

2018-05-28
upd 2023-05-04

Читать миниатюру

 Invited to the Feast

Писатель: Климовски Керен

Входит в цикл: “Переводы с русского на английский - Керен Климовски”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Victor Denisov. "Invited to the Feast". A one-act play. Genre: metaphysical drama Parts: female - 2, male - 4

Случайный абзац

http://ru.wikipedia.org/wiki/Денисов,_Виктор_Леонович http://en.wikipedia.org/wiki/Victor_Denisov http://vk.com/id226758349 http://vk.com/public59589955 https://www.facebook.com/profile.php?id=100007789813447 http://www.proza.ru/avtor/elenastepanova/ https://www.youtube.com/user/denisovvictor/videos Palitra Zhanrov V. Denisova Teatralnye eskizy treh pjes V. Denisova Контакты: mobile: +79037158791 mobile: +9720532734175 e-mail: info@gretaproject.com Доп. информация о Климовски Керен: https://ru.wikipedia.org/wiki/Климовски,_Керен

Координаты: 0 год; 0.5 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 199, для младшеклассников.

377 k

2003-12-04

Читать повесть

 Hell on Earth

Писатель: Doom

ТОМ

Случайный абзац

"Here, let me help," I said, becoming impatient. I took a lemon in each hand, squeezed, and then began rubbing the results in her hair. "Hey!" she said, backing away. "No time to be belle of the ball," I snapped, continuing the operation on her face. "Hey!" said Arlene, coming over, taking one of the lemons out of my hands and brandishing it under my nose as if it were a live grenade. "What do you think you're doing?" "Doing my bit for truth, justice, and the American way." "Uh-huh," said Arlene, reeking of a lack of convic- tion. "Fly Taggart, I need to explain this to you so that you will understand." Smiling pleasantly, Arlene stomped on my right foot.

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 193, для младшеклассников.

217 k

2022-02-03

Читать главу

 2018年已經到來......

Писатель: Рыбаченко Олег Павлович

Входит в цикл: “Роман”

Глава в томе: 第三次降臨皇帝帕爾帕廷。

Случайный абзац

  - 政治是一所完整的精神病院,梨子長在柳樹上!   愛麗絲向阿富汗的杜什曼人發射了一枚高爆砲彈,將他們緊緊地擊倒並啁啾道:   - 軍人要牛健康,心不要羊,讓豬不耕!   當歸繼續向對手開火併展示精湛的準確性,她指出:   - 戰場上能有一雙活潑的腿固然好,但千萬不要彎腰到兔子的水平,以免被狐狸吃掉,被豬氣死!   斯涅扎納像潑鉛鈾雨一樣對著敵人潦草地寫著,尖聲說道:   - 女人,要變成母馬,在她的心目中也一定不是騸馬,否則男人會犁地,她會被猪鬃!   愛麗絲向爬上來的幽靈開火,灰色、黑色和紅色的鬍鬚飄揚,咆哮道:   --蠢的不是母馬臉的女人,而是任由豬犁地的女人!   當歸同意證實這一點,用咆哮擊退了成群的襲擊阿富汗武裝分子:   - 如果你讓自己被豬犁地,你會戴上項圈,而頭腦仍然是一隻羊!   Snezhana 輕快地敲了 Mujahideen 的土堆,然後尖叫道:   - 一個政治家不僅可以用羊的頭腦和雞的大腦來耕種,如果他是具有狐狸的狡猾和刺猬的聰明才智的豬!   笑著,露出他那長長的粉紅色舌頭。

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 206, для младшеклассников.

357 k

2003-12-04

Читать повесть

 Infernal sky

Писатель: Doom

ТОМ

Случайный абзац

An exhausted woman looked at her little boy, who had asked the question that was burning in her own mind. His voice didn't tremble. She reached over to wipe his face. They were not wearing camo right now, and the smudges of dirt were only dirt. It wasn't right for a ten-year-old to be a seasoned veteran of war, she thought, but all of the human survivors on Earth understood what it meant to fight for their lives against alien invaders. A long time ago, when she was ten, her only question was "Are there real monsters?" What a wonderful world that had been, a sane world where nightmares stayed where they belonged, lodged in the gray matter between the ears. Only in dreams would you encounter giant floating heads that spit ball lightning; angry crimson minotaurs; shambling hu- man zombies fresh from their own death; flying metal skulls with razor teeth dripping blood; ghosts colder than the grave; fifteen-foot-tall demons with heavy artillery in place of hands; obscenely fat shapes, only vaguely humanoid, that could crush the life from the strongest man in a matter of seconds; and, finally, there was the special horror of the mechanical spider bodies with things inside them that were far worse than any arachnid.

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 193, для младшеклассников.

210 k

2022-02-03

Читать главу

 一陣短暫的停頓......

Писатель: Рыбаченко Олег Павлович

Входит в цикл: “Роман”

Глава в томе: 第三次降臨皇帝帕爾帕廷。

Случайный абзац

  國王剛剛沐浴了香檳,但他走得很穩,一副自信的統治者的樣子。當然,后宮的新時辰也不能忽視他的注意力。首先,伊朗的專制(正式無限制)統治者接近愛麗絲。他毛茸茸的手搭在女孩的腳踝上,輕輕撫摸。金發女郎冷漠地看著沙阿,但隨後她的身體開始出賣,臉頰因羞愧而通紅。   你是處女嗎? - 領主問格德。   金發女郎眼中噙著淚水回答:   - 是的先生!   沙阿苦笑著。   - 嗯,那太好了。現在你將成為一個女人,第一次體驗到作為第 30 代國王的真主的使者的後裔。   真正的淚水順著愛麗絲猩紅的臉頰流下:   - 如此痛苦和殘酷,先生。我非常害怕這個!   沙阿寬大的手放在女孩奢華的臀部上,開始按摩,鎮定下來:   - 不要害怕!我是一個熟練的情人。痛苦會是短暫的,就像蚊蟲叮咬一樣,然後你會跳入快樂的海洋。   愛麗絲繼續哭,沒有絲毫偽裝的影子。失去純真的想法真的很可怕。尤其是像她這樣的清教徒。   - 不,拜託......你是一個如此巨大的人,讓我自己......   - 她自己呢?沙阿大吃一驚。   - 我自己會背負你不愧為泰坦的尊嚴,並且非常小心和熟練地做到這一點,這對你和我都有好處。為了真主,我祈求你!

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 206, для младшеклассников.

40 k

2006-10-10

Читать главу

 Chapter 5 INDIGO

Писатель: Стефенсон, Нейл

Глава в томе: Криптономикон (engl)

Случайный абзац

The band has finished playing the national anthem and is looking about at the spectacle. Sirens and horns are speaking up all over the place, from the Nevada, from the Arizona in the next berth, from buildings onshore. Lawrence doesn't see any antiaircraft fire going up, doesn't see any familiar planes in the air. The explosions just keep coming. Lawrence wanders over to the rail and stares across a few yards of open water towards the Arizona. Another one of those plunging airplanes drops a projectile that shoots straight down onto Arizona's deck but then, strangely, vanishes. Lawrence blinks and sees that it has left a neat bomb shaped hole in the deck, just like a panicky Warner Brothers cartoon character passing at high speed through a planar structure such as a wall or ceiling. Fire jets from that hole for about a microsecond before the whole deck bulges up, disintegrating, and turns into a burgeoning globe of fire and blackness. Waterhouse is vaguely aware of a lot of stuff coming at him really fast. It is so big that he feels more like he is falling into it. He freezes up. It goes by him, over him, and through him. A terrible noise pierces his skull, a chord randomly struck, discordant but not without some kind of deranged harmony. Musical qualities aside, it is so goddamned loud that it almost kills him. He claps his hands over his ears.

Координаты: 0 год; 0.5 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 177, для младшеклассников.

197 k

2022-02-03

Читать главу

 他是一位光榮的國王......

Писатель: Рыбаченко Олег Павлович

Входит в цикл: “Роман”

Глава в томе: 第三次降臨皇帝帕爾帕廷。

Случайный абзац

  安吉麗卡又用腳扔了一塊玻璃,結果砸到眼睛,從後腦勺射到弗里茨:   - 我是坦克艦隊!你需要接受治療!   德國人和他們的衛星試圖推進,向他們面前投擲手榴彈。這種針對女孩的策略沒有奏效。 Emmanuelle 在這裡部署了一個彈射器,以及她如何擊中敵人作為回應。   作家女孩吼道:   - 聖誕老人撕毀隆美爾的嘴!   彈射器的衝鋒刺入納粹人群,使他們四散開來,同時在空中翻滾。弗里茨倒下,摔在牆上的瓦礫上。   坦克"老虎"-2失去平衡,與"獅子"相撞。哦,列瓦,你的威風凜凜的名字在哪裡?   斯維特拉娜微笑著回答:   - 好吧,幹得好伊曼紐爾!   女作家氣勢洶洶地吼道:   - Emmanuelle 時刻準備著!   少女晃了晃她的光腳作為回應。   女隊長又開始釘釘子了。而奧林匹亞斯撓了撓艾曼紐的窄腳,現在是多麼的難受啊!難怪女孩不怕跑過大火。   米拉貝拉在吟唱中說:   - 年輕是好的 - 老年是壞的!   安吉麗卡,這個開朗的紅發女郎,同意道:   沒有什麼比年老更糟糕的了!這確實是最噁心的狀態!

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 207, для младшеклассников.

41 k

2002-12-24

Читать главу

 PART TWO 1

Писательница: Берджесс Энтони

Глава в томе: Механический апельсин (engl)

Случайный абзац

Now as I got up from the floor among all the crarking kots and koshkas what should I slooshy but the shoom of the old police-auto siren in the distance, and it dawned on me skorry that the old forella of the pusscats had been on the phone to the millicents when I thought she'd been govoreeting to the mewlers and mowlers, her having got her suspicions skorry on the boil when I'd rung the old zvonock pretending for help. So now, slooshying this fearful shoom of the rozz-van, I belted for the front door and had a rabbiting time undoing all the locks and chains and bolts and other protective veshches. Then I got it open, and who should be on the doorstep but old Dim, me just being able to viddy the other two of my so-called droogs belting off. "Away," I creeched to Dim. "The rozzes are coming." Dim said: "You stay to meet them huh huh huh," and then I viddied that he had his oozy out, and then he upped with it and it snaked whishhh and he chained me gentle and artistic like on the glazlids, me just closing them up in time. Then I was howling around trying to viddy with this howling great pain, and Dim said: "I don't like you should do what you done, old droogy. Not right it wasn't to get on to me like the way you done, brat." And then I could slooshy his bolshy lumpy boots beating off, him going huh huh huh into the darkmans, and it was only about seven seconds after that I slooshied the millicent-van draw up with a filthy great dropping siren-howl, like some bezoomny animal snuffing it. I was howling too and like yawing about and I banged my gulliver smack on the hall-wall, my glazzies being tight shut and the juice astream from them, very agonizing. So there I was like groping in the hallway as the millicents arrived. I couldn't viddy them, of course, but I could slooshy and damn near smell the von of the bastards, and soon I could feel the bastards as they got rough and did the old twist-arm act, carrying me out. I could also slooshy one millicent goloss saying from like the room I'd come out of with all the kots and koshkas in it: "She's been nastily knocked but she's breathing," and there was loud mewing all the time.

Координаты: 0 год; 0.5 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 178, для младшеклассников.

190 k

2022-02-03

Читать главу

 一股黑暗籠罩了她的意識......

Писатель: Рыбаченко Олег Павлович

Входит в цикл: “Роман”

Глава в томе: 第三次降臨皇帝帕爾帕廷。

Случайный абзац

  - 不可能的! - 切斷火熱的紅發女孩。   格爾達更加拼命地割傷自己,一道深深的傷疤劃過她的臉,割破了她的臉頰。再一次,她被迷住了。那隻手受傷了,但劍所在的右手仍在運轉。   觀眾嚇壞了,可怕的大多數人都在為怪物加油!顯然厭倦了格爾達不斷的勝利。看來,這丫頭已經徹底習慣了眾人的喜愛,這點很不爽。一瞬間,她失去了步伐,隨即受到了懲罰,觸手斷了她的腿,彷彿是棕色大理石雕刻的。   格爾達的速度下降了,她從背上滾了下來,又是一擊打斷了她的鎖骨。她的臉因痛苦而扭曲,但戰士在痛苦中喊道:   - 我不會打破的!   少女側身倒在滾燙的鵝卵石上,打斷了幾根肋骨,嘴巴後面冒出血泡。咔嚓一聲,怪物踏著八十噸的屍體踩在一條健康的腿上,將美人碾碎。女孩身上冒出滾滾濃煙,她開始抽搐。   阿波羅尖叫:   - 她快死了!一切都結束了嗎?   貝爾達用嗚咽的聲音吸了吸鼻子。   - 大概是!親愛的姑娘,你快死了,真可惜!   夏洛特穿著內衣說:   - 你不是女同性戀,伯塔?   - 沒門! --為了證明自己的話,少女歪著阿波羅的頭,在他的唇上狠狠地吻了一下。

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 207, для младшеклассников.

362 k

2002-03-23

Читать повесть

 Момо (engl)

Писатель: Энде Михаэль

ТОМ

Случайный абзац

13 A Year and a Day 153 14 Three Lunches, No Answers 172 15 Found and Lost 179 16 Loneliness 188 17 The Square 196 18 The Pursuit 204 19 Under Siege 210 20 Pursuing the Pursuers 219 21 An End and a Beginning 227 AUTHOR S POSTSCRIPT 237 * PART ONE * Momo and Her Friends ONE The Amphitheatre Long, long ago, when people spoke languages quite different from our own, many fine, big cities already existed in the sunny lands of the world. There were towering palaces inhabited by kings and emperors; there were broad streets, narrow alleyways and winding lanes; there were sumptuous temples filled with idols of gold and marble; there were busy markets selling wares from all over the world; and there were handsome, spacious squares where people gathered to discuss the latest news and make speeches or listen to them. Last but not least, there were theatres — or, more properly, amphitheatres.

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 190, для младшеклассников. Диалогов: 0%.

Дальше