269 k
2007-11-23
upd 2009-02-17
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода
Писатель: Вагапов А. С.
Входит в цикл: “Монография”
ТОМ
Аннотация
Аполлова М. А. 76 Specific English М., "Междунар. отношения", 1977. 136 с. Рецензент: доктор филологических наук проф. Л. С. БАРХУДАРОВ Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.
Случайный абзац
Характерно, что эта специфическая вопросная форма, известная как форма общего вопроса, отличается от специальных вопросов, в которых сказуемое не стоит на первом месте, и порядок членов предложения приближается тем самым к повествовательному. Where is Tom? Who is there? Здесь интонация повторяет интонацию повествовательного предложения. Итак, мы можем сделать тот общий вывод, что в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем наиболее полное соответствие логических компонентов и синтаксических форм. В языках синтетических конкретный смысл слова, смысловое ударение довлеют над формально синтаксическими моментами, что ведет к гораздо большей внешней свободе синтаксических построений и к почти полному отсутствию формального закрепления места слова в предложении.
Координаты: 1672 год; 0.19 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 46, для студентов.