Писатель: Корман Владимир Михайлович
Входит в цикл: “Стихотворение”
Рассказ в сборнике: Сборник: Стихотворение
Аннотация
Публикуются три перевода сонетов американского поэта Алана Сигера, ставшего солдатом-волонтёром во время первой мировой войны.
Случайный абзац
Алан Сигер Сонет IV Девушке из храма Когда бы вновь приехал в Биарриц, то не для встречи друга, как бывало, а чтоб вглядеться в лучшее из лиц - на образ Твой, достигший идеала. Я той Святыни прежде не постиг, хотя нередко приносил подарки, но в это чудо светлое не вник - казалось, будто прелести не ярки. Красавица ! Не чтение псалмов, не проповеди высохших умов - Основы Веры, Счастья и Блаженства. Ценней всего - земная Красота. Теперь моя заветная мечта - лишь Ты - моё Святое Совершенство. Alan Seeger Sonnet IV If I was drawn here from a distant place, 'Twas not to pray nor hear our friend's address, But, gazing once more on your winsome face, To worship there Ideal Loveliness. On that pure shrine that has too long ignored The gifts that once I brought so frequently I lay this votive offering, to record How sweet your quiet beauty seemed to me. Enchanting girl, my faith is not a thing By futile prayers and vapid psalm-singing To vent in crowded nave and public pew. My creed is simple: that the world is fair, And beauty the best thing to worship there, And I confess it by adoring you. Biarritz, Sunday, March 26, 1916. Алан Сигер Сонет VI Былое счаcтье. Ты стала мне теперь ещё дороже, важней всех ставок, брошенных на кон. Покуда юн, в азарте риски множу - расту, но как надломленный пион. Теперь всё ненадёжней ожиданья: всё ближе возвращенье в смертный бой; и самое заветное желанье - не позабыть, как счастлив был с Тобой. Тогда я жил в довольстве, без обиды в садах и рощах ветренной Киприды. Меня тогда повсюду ждал успех. Из полных чаш пил редкие напитки, и не страшили бедность и убытки. С тобой вдвоём я жил удачней всех. Alan Seeger Sonnet VI Oh, You are more desirable to me Than all I staked in an impulsive hour, Making my youth the sport of chance, to be Blighted or torn in its most perfect flower; For I think less of what that chance may bring Than how, before returning into fire, To make my dearest memory of the thing That is but now my ultimate desire. And in old times I should have prayed to her Whose haunt the groves of windy Cyprus were, To prosper me and crown with good success My will to make of you the rose-twined bowl From whose inebriating brim my soul Shall drink its last of earthly happiness. Алан Сигер Сонет VIII Любовь - страданье. Мы любим женщин. Ищем в этом счастья. Итог, однако, очень часто лих. На одного, кто не страдал в той страсти, приходится беда десятерых. Я был в боях, где жизнь ценилась мало, Мозги солдат текли там из ушей. Но п
Координаты: 0 год; 0.69 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 137, для младшеклассников.
Похожие книги