Писатель: Белинский Виссарион Григорьевич
Входит в цикл: “Рецензии и заметки”
Рассказ в сборнике: Сборник: Рецензии и заметки
Случайный абзац
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
14. Физиология театров в Париже и в провинциях. Соч. Куайльяка. Санкт-Петербург. Печатано во французской типографии. Троицкий переулок, 3. 1843. В 16-ю д. л., 136 стр. Физиология вивёра (любителя наслаждения). Джемса Руссо. Иллюстрация Генриха Берту. Санкт-Петербург. 1843. В типографии Journal de St-PИtersbourg. В 16-ю д. л., 135 стр.!
Нельзя не удивляться легкости, игривости и остроумию, с какими французы воспроизводят свою национальную жизнь в юмористических и нравоописательных очерках. Это не то, что наши стопудовые и отзывающиеся потом труда и напряжения сатирические и нравоописательные статьи и статейки, в которых денежная спекуляция таращится изображать русскую жизнь и с лица и с изнанки, а между тем изображает ее только навыворот, не похожею ни на какую жизнь.2 Такие статьи у нас делаются теперь к картинкам, так что их и печатают и покупают только для картинок. В Париже, напротив, текст и картинки составляют союз двух дарований, взаимно друг другу помогающих. Доказательством этому могут служить хоть вот эти две книжки, заглавие которых выставлено в начале нашей статьи: в них текст объясняет картинки, а картинки объясняют текст; и то и другое верно отражает в себе действительность. Тем не менее мы нисколько не радуемся появлению этих физиологии на русском языке; скажем более: мы видим в них несомненное доказательство той горькой истины, до какого глубокого унижения и упадка дошла современная русская литература! Она держится и существует не мыслию, не творчеством, не умом, не поэзиею, выражающимися в слове,— а картинками, которые забавляют праздную толпу взрослых и старых детей. Что во Франции является как мелочь, как шутка и забава, отдых от дела, как острое слово, сказанное за веселым столом, за бокалом шампанского,— у нас это с благоговением переводят и как можно лучше издают. Это шутовское и жалкое благоговение простирается до того, что переводчики, не понимая иронии, принимают за важное дело самые шутки составителей французских "физиологии",— и один из них, именно переводчик "Вивёра", пресерьезно возражает, в выносках, на шутки умного и острого Джемса Руссо... А между тем педанты кричат: вот в чем состоит французская литература! вот какими вздорами наполнена она!3 Это уж точно — с больной головы да на здоровую: французы виноваты тем, что умеют и шутить, занимаясь делом, а мы гордимся перед ними тем, что, не делая ничего важного, передаем дебелым языком их легкие и грациозные дурачества...
Координаты: 1367 год; 0.23 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 78, для 13 лет (7-й класс).
Похожие книги