1 3 k

2016-02-23
upd 2019-01-03

Читать миниатюру

 Джон Р. Р. Толкин. Рождество

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Поэтические переводы”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Однажды произошла необычная литературная находка. Два ранее не публиковавшихся стихотворения автора "Властелина Колец" Джона Рональда Руэла Толкина были обнаружены в Англии, как пишет Би-би-си. На самом же деле стихи были найдены уже давно, просто их не публиковали и не говорили о них широкой публике.

Случайный абзац

  Споем мы Господу хвалу:   Сам Бог явился к нам!      _______      NOEL   by J. R. R. TOLKIEN, 1892-1973      Grim was the world and grey last night:   The moon and stars were fled,   The hall was dark without song or light,   The fires were fallen dead.   The wind in the trees was like to the sea,   And over the mountains' teeth   It whistled bitter-cold and free,   As a sword leapt from its sheath.   The lord of snows upreared his head;   His mantle long and pale

Координаты: -299 год; 0.5 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 73, для 13 лет (7-й класс).

1 k

2016-03-01
upd 2019-02-18

Читать миниатюру

 Аллен Гинзберг. Отчуждение

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Поэтические переводы”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

АЛЛЕН ГИНЗБЕРГ ОТЧУЖДЕНИЕ (Перевод: Роман Дин) Стал разум чист - безоблачная высь. Дом возводить тог- да пора в глуши. Но, окромя как взором блуждать среди дерев, что сделал я? Итак, обзаведусь: женой, семьей, и разыщу соседей. Или же я от одиночества погибну, от чувства голода, от молнии, медведя; (должен оленя приручить и шкуру снять с медведя). А может, скромный символ, моих скитаний образ, - храм, у дороги самой, воздвигнуть маяком, чтоб видеть путник мог: живу в глуши безлюдной, где - дома, пробужден. _______ A DESOLATION by ALLEN GINSBERG, 1926-1997 Now mind is clear as a cloudless sky. Time then to make a home in wilderness. What have I done but wander with my eyes in the trees? So I will build: wife, family, and seek for neighbors. Or I perish of lonesomeness or want of food or lightning or the bear (must tame the hart and wear the bear). And maybe make an image of my wandering, a little image - shrine by the roadside to signify to traveler that I live here in the wilderness awake and at home.

Координаты: 0 год; -0.42 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 80, для 13 лет (7-й класс).

2 k

2016-06-04
upd 2018-07-29

Читать миниатюру

 Дилан Томас. В благую ночь уйти не торопись...

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Поэтические переводы”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

ДИЛАН ТОМАС (1914 - 1953) - валлийский поэт, драматург, публицист. Важным источником его вдохновения были валлийский фольклор и мифология. "В благую ночь уйти не торопись..." Дилан Томас написал в 1951 году у постели умирающего отца за два года до своей смерти в возрасте 39 лет. Стихотворение написано в форме классической вилланеллы (вилланель).

Случайный абзац

ДИЛАН ТОМАС В БЛАГУЮ НОЧЬ УЙТИ НЕ ТОРОПИСЬ... (Перевод: Роман Дин) В благую ночь уйти не торопись, Пылай неистово с закатом дней, Борись за свет, отчаянно борись! Хоть знал мудрец: конец и тьма - сошлись, Туманна речь - не блещет молнией, - В благую ночь уйти не торопись. С волной последней криком изошлись: Великих планов - море, у людей, - Борись за свет, отчаянно борись! Дикарь, за солнцем бегая всю жизнь, Испьет все ж чашу горечи своей, - В благую ночь уйти не торопись. Незряч и при смерти, но взглядом чист: Как вспыхнет метеором взор очей! Борись за свет, отчаянно борись! И ты, отец, ушедший скорбно в высь, - Слезми, в святом укоре, обогрей! В благую ночь уйти не торопись, Борись за свет, отчаянно борись! ______ DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. /1951/

Координаты: -29 год; 0.4 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 91, для 11 лет (уровень 5-го класса).

1 k

2016-06-11
upd 2016-07-01

Читать миниатюру

 Джон Китс. Минул уж день, а с ним - дары его...

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Поэтические переводы”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

ДЖОН КИТС "МИНУЛ УЖ ДЕНЬ, А С НИМ - ДАРЫ ЕГО..." (перевод: Роман Дин) Минул уж день, а с ним - дары его: Елейный голос, свет очей, мед губ, Тепло дыханья, полушепот, вздох, Изящность форм, краса груди и рук. Завял цветок, былой утратив шарм, Растаял вид прелестный невзначай, И выскользнул из рук желанный стан; Все - голос, пыл и трепет, сущий рай! - Ушло безвременно в закате дня, Когда - О, праздник! - сумрак изливал Любви незримый аромат... и тьма, Услады мать, свой полог заткала. Весь день любви я возносил мольбу; Теперь же вправе отойти ко сну. ************** THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE by JOHN KEATS, 1795 - 1821 The day is gone, and all its sweets are gone! Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast, Warm breath, light whisper, tender semitone, Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist! Faded the flower and all its budded charms, Faded the sight of beauty from my eyes, Faded the shape of beauty from my arms, Faded the voice, warmth, whiteness, paradise- Vanished unseasonably at shut of eve, When the dusk holiday-or holinight Of fragrant-curtained love begins to weave The woof of darkness thick, for hid delight; But, as I've read love's missal through today, He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

Координаты: 0 год; 0.3 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 91, для 11 лет (уровень 5-го класса).

1 k

2016-06-14
upd 2016-06-29

Читать миниатюру

 Роберт Фрост. Окна закрой

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Поэтические переводы”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

РОБЕРТ ФРОСТ ОКНА ЗАКРОЙ (перевод: Роман Дин) Окна закрой - и затихнут поля: Гнутся безмолвно деревья пускай; Птицы умолкли, - знать, будет моя Долгой печаль. Быстро не станут болота цвести, Птицы не скоро вернутся назад; Окна закрой: слышишь, ветер свистит, Все разметав. *********** NOW CLOSE THE WINDOWS by ROBERT FROST, 1874 - 1963 Now close the windows and hush all the fields: If the trees must, let them silently toss; No bird is singing now, and if there is, Be it my loss. It will be long ere the marshes resume, It will be long ere the earliest bird: So close the windows and not hear the wind, But see all wind-stirred.

Координаты: 0 год; 0.4 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 72, для 13 лет (7-й класс).

1 k

2016-06-21
upd 2019-08-10

Читать миниатюру

 Дилан Томас. Хлеб, что вкушаю

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Поэтические переводы”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

ДИЛАН ТОМАС ХЛЕБ, ЧТО ВКУШАЮ (перевод: Роман Дин) Хлеб, что вкушаю, - был зерном; Вино - созревший древа плод В краю чужом. Ветром ночным, рукой ли днем - Сорваны: гроздь и колоски. Вино: то виноградных лоз Впитала мякоть лета кровь; И хлеб: то - рожь, Что на ветру впадала в дрожь. Солнце и ветер - скошены! Что плоть вкушаешь, что ту кровь, Опустошая вены, льешь: То - гроздь и рожь, Вобравшие корнями сок; Мой хлеб с вином ты ешь и пьешь. ______ THIS BREAD I BREAK by DYLAN THOMAS This bread I break was once the oat, This wine upon a foreign tree Plunged in its fruit; Man in the day or wind at night Laid the crops low, broke the grape's joy. Once in this wine the summer blood Knocked in the flesh that decked the vine, Once in this bread The oat was merry in the wind; Man broke the sun, pulled the wind down. This flesh you break, this blood you let Make desolation in the vein, Were oat and grape Born of the sensual root and sap; My wine you drink, my bread you snap.

Координаты: 0 год; 0.6 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 96, для 11 лет (уровень 5-го класса).

0 k

2016-06-23
upd 2019-07-04

Читать миниатюру

 Сонет-аллюзия (на 66-ой сонет Шекспира)

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

СОНЕТ-АЛЛЮЗИЯ (НА 66-ОЙ СОНЕТ ШЕКСПИРА) Ты прав, - и оттого больней, - Что правду ложью подменили, Мораль и ценность наших дней Успехом в голос окрестили. Воздали почести слепцам, В темницу зрячих заточили. Возводит глупость чванству храм, Где мысль в зачатке придушили. Низверг карьерный рост мечты, Комфорт да блажь - их цель и бремя; Здесь веру в Бога расточил Всепрогрессивный идол зверя. К чему придет сей бренный мир, Когда чума закатит пир?

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 75, для 13 лет (7-й класс).

1 k

2016-06-25
upd 2020-09-03

Читать миниатюру

 Роберт Фрост. Нехоженая дорога

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Поэтические переводы”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

РОБЕРТ ФРОСТ НЕХОЖЕНАЯ ДОРОГА (Перевод: Роман Дин) Осень. В лесу - развилка двух дорог; Жаль, но двумя ведь путник не пойдет, - Долго стоял, взгляд устремив вперед: Куда одна из них там приведет, К опушке уходя за поворот. Вторую, что с не меньшей красотой, Я выбрал: значит, что-то было в ней, - Поросшую нетоптаной травой. Но - что по той ходили, по другой - Их обе проторили наравне. Укрыты утром лиственным ковром, И от шагов - ни одного следа! Я первую оставил на потом. Но зная все ж, каким идти путем, Едва ли верил, что вернусь туда. Со вздохом следует признаться мне, Лета́ и годы долгие спустя: На той развилке двух дорог, меж тем... Я выбрал ту, где редкий виден след, - В том разница и заключалась вся. ______ THE ROAD NOT TAKEN by ROBERT FROST, 1874 - 1963 Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

Координаты: 0 год; 0.37 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 88, для 12 лет (6-й класс).

1 k

2016-07-19
upd 2020-04-26

Читать миниатюру

 Одиночка

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

ОДИНОЧКА Встречают ненастья скалою в упор, Судьба в перекрестье следит хладнокровно, - Давать не впервой тебе твердый отпор И знать: промедление смерти подобно. Душа на запоре - стальная печать, Затянуто шрамами стойкое сердце; О бедах своих не привык ты кричать - Вернешься на время - где тыл - отогреться. И ту выбираешь, из многих дорог, - Где цель достигается против теченья. Но сколько ни падал - исполнишь зарок, - Ведомый звездой, обретешь утешенье. Смирился, что в мире для всех ты - чужак, И свыкся ни с кем не делить эту долю; Но: стиснуты зубы, сожмется кулак - Чтоб время согнуть и не вздумало волю.

Координаты: 0 год; 0.75 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 62, для 8-х и 9-х классов.

0 k

2016-08-08
upd 2019-01-08

Читать миниатюру

 Маска

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

МАСКА Ходили б голыми, скорей, Чем сняли бы свои же маски. Без маски, ты - не человек: Лишь с нею - в форме и оснастке. Она - наш панцирь, щит и меч, Броня от слабости и встряски. И каждый новый прошлый день Ложится слоем новой краски. Под градом болевых атак - Под крики, выпады, нападки, - Мы верим: легче жить - лишь так, - Не скидывая вросшей маски. Но тлеет в сердце уголек, Сжимается душа от боли: Примеришь раз - а носишь срок. Вот сбросить - не хватает воли. /2014/

Координаты: -299 год; -0.04 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 88, для 12 лет (6-й класс).

3 k

2016-08-14
upd 2019-02-18

Читать миниатюру

 Дилан Томас. Когда же ветер в октябре...

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Поэтические переводы”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

ДИЛАН ТОМАС КОГДА ЖЕ ВЕТЕР В ОКТЯБРЕ... (Перевод: Роман Дин) ...Когда ж растреплет ветер в октябре Мне шевелюру мерзлою рукой, Под крабовидным солнцем я в огонь Ступлю, откидывая крабью тень; У побережья, слыша птичий гам, Воронье "кхе" среди нагих ветвей, - Тревожно вздрогнет сердце, внемля ей, Испив до капли виршей кровь - слова. Затворник башни слов, замечу: шаг - Деревьями на горизонте в ряд - Словообразных дам, и строк отряд - Детей, что звездной вереницей, - парк. Из баса-дуба сотворю я вас, Из певчих буков, вороха корней - Придам тернистых ноток тех земель; Вплету еще ручьев звенящих глас. Пробьют часы-куранты службы час; Стуча за папоротником, бегут По кругу нервно, - "утро" отобьют, О ветре скажут, "петухом" крутясь. Хочу богатством наделить лугов; Их злаками - от них весь опыт мой, - Из глаз проросших дряхлою зимой; Поведать вам хочу про чернь грехов. ...Когда ж на землю ветер в октябре (Еще добавлю чар осенних вам, Чужой язык, уэльский гром холма) Обрушится кулачным градом, мне Вписать придется и жестокий слог. Иссохло сердце, исписавши кровь Чернильную, в преддверьи бури; вьет Над берегом птиц черный хоровод. ______ ESPECIALLY WHEN THE OCTOBER WIND by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953 Especially when the October wind With frosty fingers punishes my hair, Caught by the crabbing sun I walk on fire And cast a shadow crab upon the land, By the sea's side, hearing the noise of birds, Hearing the raven cough in winter sticks, My busy heart who shudders as she talks Sheds the syllabic blood and drains her words. Shut, too, in a tower of words, I mark On the horizon walking like the trees The wordy shapes of women, and the rows Of the star-gestured children in the park. Some let me make you of the vowelled beeches, Some of the oaken voices, from the roots Of many a thorny shire tell you notes, Some let me make you of the water's speeches. Behind a pot of ferns the wagging clock Tells me the hour's word, the neural meaning Flies on the shafted disk, declaims the morning And tells the windy weather in the cock. Some let me make you of the meadow's signs; The signal grass that tells me all I know Breaks with the wormy winter through the eye. Some let me tell you of the raven's sins. Especially when the October wind (Some let me make you of autumnal spells, The spider-tongued, and the loud hill of Wales) With fists of turnips punishes the land, Some let me make you of the heartless words. The heart is drained that, spelling in the scurry Of chemic blood, warned of

Координаты: 0 год; 0.6 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 78, для 13 лет (7-й класс).

2 k

2017-11-04

Читать миниатюру

 Scorpions - Still Loving You

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Переводы песен”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

КАК И ПРЕЖДЕ, ЛЮБЛЮ (перевод: Роман Дин) *Эквиритмический перевод* Дай, шанс мне дай Любовь нашу просто спасти, Чтоб её обрести, вновь её обрести. Да, лишь она Способна любовь возродить - Её не забыть, без неё не прожить. Я не сдаюсь В надежде любовь сохранить, И рядом быть, верить и жить. Так лишь она Все преграды способна сломить У себя на пути - её не гони. Прошу, дай мне шанс Все заново повторить. Ведь была любовь - Обиды нам стоит простить. Но гордыня-лед не даст Сделать первый шаг! Что мне делать теперь, Как открыть эту дверь? Тебя люблю... Как мне найти Любовь, что сожгла все мосты? Веришь ли ты... словам любви? Жаль, мне так жаль. Как трудно любовь отыскать, Легко потерять, и вечно ждать. Прошу, дай мне шанс Все заново повторить, Ведь была любовь - Обиды нам стоит простить. Но гордыня-лед не даст Сделать первый шаг! Что мне делать теперь, Как открыть эту дверь? Прошу, дай мне шанс Все заново повторить, Ведь была любовь - Обиды нам стоит простить. Пусть растает лед, и уйдет Боль, что в сердце живет. Лишь прошу об одном - Остаться вдвоем. Как и прежде, люблю, Так сильно люблю, тебя люблю. Я, как прежде, люблю. ============================ SCORPIONS - Still Loving You Album: "Love at First Sting" (1984) Time, it needs time To win back your love again I will be there, I will be there Love, only love Can bring back your love someday I will be there, I will be there I'll fight, babe, I'll fight To win back your love again I will be there, I will be there Love, only love Can break down the wall someday I will be there, I will be there If we'd go again All the way from the start I would try to change The things that killed our love Your pride has built a wall, so strong That I can't get through Is there really no chance To start once again I'm loving you Try, baby try To trust in my love again I will be there, I will be there Love, our love Just shouldn't be thrown away I will be there, I will be there If we'd go again All the way from the start I would try to change The things that killed our love Your pride has built a wall, so strong That I can't get through Is there really no chance To start once again If we'd go again All the way from the start I would try to change The things that killed our love Yes, I've hurt your pride, and I know What you've been through You should give me a chance This can't be the end I'm still loving you I'm still loving you, I need your love I'm still loving you

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 94, для 11 лет (уровень 5-го класса).

1 k

2017-11-05

Читать миниатюру

 Scorpions - The Sails of Charon

Писатель: Дин Роман

Входит в цикл: “Переводы песен”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

ЛАДЬЯ ХАРОНА (перевод: Роман Дин) *Эквиритмический перевод* Ночь-тьма! Только царит мгла В мире подземном черного старца. И все души умерших Он заберет в мертвое царство. Глупец! Закаленные духом Лишь избраны править, Власть тебе не видать! Слепец! Себя сам погубишь, Злые силы падут, - и Придет час расплаты! Огнем! Выжги пороки, В Царстве Темном завязли В грязи твои ноги! Найди! Путь в Царство Света, - Не будет там ночи, И Тьме там нет места! ============================== SCORPIONS - The Sails of Charon Album: "Taken by Force" (1977) Dark night! There is no light In the realm of the black magic man Souls flight into the cold blight Of the destroyer's magic land Poor Man! Whose spirits are stronger They're the ones who will reign Your struggles are in vain Blind Man! You're sucking your own blood Soon black magic's dying You'd better start crying Burn out Your evil desire The Dark Angel's Kingdom Is built out of mire Keep On! For the kingdom of light There is no darkness And there is no night

Координаты: 0 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 89, для 12 лет (6-й класс).

Дальше