5 k

2006-04-04

Читать новелетту

 Живодерки

Писательница: Ванян Анна Александровна

Входит в цикл: “Статья”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

Мы побежали к песочнице. Огромная рыжая гора красовалась рядом со ржавыми испорченными качелями. -Сейчас такую яму вырою, ух!- воскликнула Юлька и погрузила растопыренные пальцы в песок. -Давай лучше тоннель построим,-предложила я.- Петку с Вась-кой туда посадим. Пускай живут. Мы с жадностью напали на рыжую кучу. Под напором нетерпе-ливых рук песочная баба съежилась, обмякла, поползла вниз, как-бы расправляя широкий подол юбки. Песок, вылетая фонтаном, скапливался у ржавых качелей. -Глубже рой, Юлька, надежнее будет.

Координаты: 0 год; -0.1 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов. Диалогов: 45%.

1 k

2006-09-25
upd 2017-08-01

Читать новелетту

 Почудилось

Писательница: Андрус Ольга Федоровна

Входит в цикл: “Навеянное ..... ”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Аннотация

Заря вползала в город. Окна-веки чуть дрогнули

Случайный абзац

По небу, выцветшему, как стеклярус, Тащилась туча - грязно-серый парус. Со скрипом, будто ржавый, старый, ворот, Натужно-тяжко просыпался город. Помятый, как затасканная книга, Нелепо-суетный, как поп-расстрига. Холодный ветер морщил лужи зябко, Срывал с прохожих нервно кепки, шляпки, Остатки сна вытряхивал до капли. Проснулся город, захрипел, закашлял. Треск, грохот, гам, машины, люди, лица,

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

0 k

2007-08-19

Читать новелетту

 О пунктуации...:)

Писательница: Герш Светлана

Входит в цикл: “Физика любви”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Аннотация

...точка, точка, запятая...:)

Случайный абзац

...И так мне жаль мгновений радостных и теплых, - они обоих согревали нас когда-то - что все еще бессильна дверью просто хлопнуть, и так слаба пред неминуемой расплатой... Она, расплата, бурей снежною лютует, оставив лишь воспоминаний оболочку. А мне всё хочется поставить запятую... ...Хотя и надобно давно поставить точку. 19.08.2007...

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

1 k

2008-09-04
upd 2009-02-17

Читать новелетту

 Пролетев стрелой

Писатель: Баракин Денис Евгеньевич

Входит в цикл: “Стихи прочее”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

Её уже близится - лижет терпенье... Уткнётся навеки в холодную землю - Пускай оплетает получая зелень! Стрелой в поднебесье свободы хлебнёшь, И врешь сам себе: ты-то не упадешь...

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

1 k

2008-09-18
upd 2011-11-16

Читать новелетту

 Безобразие

Писатель: Баранов Михаил Владимирович

Входит в цикл: “Стихотворение”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

И запоёт трубным голосом Живот с живой алычёю... С неба комбайн спланирует, Опустится в квазибассейн, И комбайнёр проскандирует: -Айн, цвай унд ауфвидерзеен! Но мы не хотим подобного! Мы ГОСПОДУ шлём привет И благодарность огромную, Что запер в мозгах наш бред. Даздравствует промысел Божий! Ура, Что не зарастает в хую дыра.

Координаты: 0 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов. Диалогов: 4%.

2 k

2008-10-16

Читать новелетту

 Перевод 130-го сонета Шекспира

Писатель: Алексеев Алексей Алексеевич

Входит в цикл: “Стихотворение”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Подстрочный перевод Глаза моей любимой совсем не похожи на солнце, Коралл гораздо краснее красного цвета ее губ;

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

0 k

2009-03-01

Читать новелетту

 Рецепт популярности личной странички

Писатель: Берсенев Михаил Юрьевич

Входит в цикл: “Миниатюра”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

важно то, что ты - мужик, ибо в сексуальную революцию все сиськи хороши!

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

1 k

2011-05-13
upd 2015-04-26

Читать новелетту

 Ловцу Стихийного счастья

Писательница: Ворбач Лео

Входит в цикл: “Лео Ворбач. Рифматизмы”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Аннотация

Случайный абзац

Куда добрел, ища путей к стихосложенцам, В глуши признанья вожделея втихаря? Не стал ли буквенно-бумажным раздвоенцем, От самого себя листом календаря? На что рассчитывал, сменяв себя на Лиру? - Последних чаяний убийственный оплот... Опять кровавым горлом под секиру? Заклеен скотчем пересохший рот... Я не скажу, что прав поэт, а не прозаик, Но есть они, кто забеременел пером - Кому дано из недосказанных мозаик Рожать стихи. Себе и людям. День за днем.

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

0 k

2011-07-30
upd 2012-07-03

Читать новелетту

 День галстуков

Писательница: Британ Дина

Входит в цикл: “Приключения, Объявления, Фотографии”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

Я, местом дорожа, послушно, без вопросов приобрела на всякий случай шлем.         *** У программистов группы ECT - хорошие и добрые начальники. Но обходного нет у нас пути, нам обещают день - Трусы-Купальники.

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

2 k

2012-11-11

Читать новелетту

 Голос произведения

Писатель: Анко Виталий

Входит в цикл: “Очерк”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

Но это зависит от многого. Если не верить, что оригинальный голос сам каким-то образом включается у читателя в голове, значит действуют все привычки и обусловленности читателя. Другими словами, каждый читает по-своему! Оно вроде бы и понятно, как читать: <И он воскликнул: "Разрази меня гром!">, но даже в такой эмоционально определенной фразе могут быть тонкости, и она тоже в контексте, который придает ей особый оттенок. Сможешь ли ты прочесть это так, как думал писатель, когда писал? Вопрос значит то же, что "Поймешь ли суть?" или почти то. Все-таки интонация и акценты очень многое значат - они меняют смысл! хотя вроде бы говорятся те же самые слова.

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

1 k

2013-11-16
upd 2014-05-31

Читать новелетту

 Вечер протиснулся...

Писательница: Герш Светлана

Входит в цикл: “Уроки природоведения”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

шляпа украшена серыми перьями, полукамзол-полуфрак. шляпу приподнял, хозяйку приветствуя, снял и на стол положил - миленько, мол, да и вовсе нетесно ведь, я здесь, сказал, буду жить. милая дамочка, к чести сказать её, не растерялась ничуть, а, прошуршав мимо юбками-платьями: "чаю хотите?" "хочу!", выставила на стол вазочку, полную разного сорта конфет, села напротив, уютными волнами руки сложив на корсет. "ну расскажите, где были, что видели? - светский пошёл разговор, что вы нашли в этой скромной обители с милой, но грустной вдовой?"

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

0 k

2014-01-23

Читать новелетту

 Молодящаяся ветошь

Писатель: Бах Иван Севастьянович

Входит в цикл: “Стихотворение”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

Сединой прожитого взъерошен, Но стареть, поверьте, не спешу!

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 66, для 8-х и 9-х классов.

0 k

2014-05-17

Читать новелетту

 Из чужого уже лоскутов навязала

Писательница: Ди

Входит в цикл: “Комментарное. Вдохновителям”

 Новелетта в антологии: Антология. Перевод 130-го сонета Шекспира

Случайный абзац

Из чужого уже лоскутов навязала: Чтоб не холодно в хлад, собрала покрывало, Где узлы за узлом - преткновение ночи, Где коленям тепло, только грех кровоточит, Собирая в себя все позывы ко счастью... Вот и стала давно многих СУЧностей частью. Не отмыться теперь от воевшейся грязи, Что втирала в себя, забываясь в экстазе, Где СВОЁ обронила (случайно?) на койку, Что вослед постучалась обычной попойке, Коль была хороша, то все грязи как князи. А заразу, известно, всё тянет к заразе.

Координаты: 0 год; -0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

Дальше