16 k
1904-01-01
upd 2021-10-21
Избранные стихотворения
Писатель: Ван-Лерберг Шарль
Входит в цикл: “Поэзия”
Новелетта в антологии: Антология. Путь
Аннотация
Смутные видения (1898) Золотая ладья. Перевод Эллиса Из поэмы "Сад замкнутый" "Я прильну к тебе здесь, на сердце твое..." Перевод К. Бальмонта "Эти руки, прялкой утомленные..." Перевод Эллиса "Она развязала на поясе узел и стала, нагая..." Перевод К. Бальмонта "Протяни свои руки в зыби мои..." Перевод К. Бальмонта "Когда ты мне в очи глядишь, дорогой..." Перевод Ю. Веселовского Будущая песнь. Перевод Эллиса Забвение. Перевод Эллиса Счастье. Перевод Эллиса Неудовлетворенная. Перевод Ю. Веселовского Прости. Перевод Эллиса Смерть. Перевод Эллиса Эпитафия. Перевод Ю. Веселовского Песнь Евы (1904) "Дождь, мой брат..." Перевод В. Брюсова "Замкнись, магический круг!.." Перевод В. Брюсова "Не ярок, не жгуч..." Перевод В. Брюсова Я. Перевод К. Бальмонта Возлюбленный. Перевод К. Бальмонта Приношение. Перевод К. Бальмонта "— Как хороши твои цветы..." Перевод Ю. Веселовского.
Случайный абзац
Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет, Ибо цветы суть свет. Сердцу, что дремлет, глазам, что окутались мглой, Ибо цветы — Покой. Голосу, ставшему ныне частицей безмерного моря, — дыханья, Ибо цветы — Молчанье. * * * "— Как хороши твои цветы", Сказал Господь — и улыбнулся... "С венком из роз ты к нам вернулся, Их собирал беспечно ты!.. Зачем лишь крови алый след На пальцах виден белоснежных?.." "— Не знаю!.." — ангел дал ответ... "— И раны есть на крыльях нежных..."
Координаты: 1100 год; 0.44 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 75, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 1%.