143 k
1816-01-01
upd 2018-05-18
Город Чумы
Писатель: Вильсон Джон
Входит в цикл: “Сочинения”
Новелла в антологии: Антология. Лучшие рубаи 2018
Аннотация
Драматическая поэма в 3 актах (The сity of the Plague) Перевод Ю. Верховского и П. Сухотина (1938).
Случайный абзац
Джон Вильсон Город Чумы Драматическая поэма в 3 актах Перевод Ю. Верховского и П. Сухотина М., ГИХЛ, 1938 ОТ РЕДАКЦИИ "Город Чумы" ("The сity of the Plague"),- драматическая поэма Джона Вильсона (1785-1854), одного из видных поэтов "озёрной школы", - послужила, как известно, источником пушкинского "Пира во время чумы": Пушкин гениально переработал в своей "маленькой трагедии" IV сцену I акта вильсоновой поэмы. Английский текст поэмы был издан в Эдинбурге в 1816 г. и перепечатан в Париже в 1829 г. На русский язык поэма переводится полностью впервые. Над переводом "Города Чумы" начал работать покойный П. С. Сухотин. Он оставил несколько отдельных сцен I и II актов, преимущественно, к сожалению, в недоработанном или черновом виде. Наиболее ценные и законченные части этого труда, после бережной редактуры, имевшей в виду преимущественно единство тона и языка всей драмы, включены в настоящее издание. Таковы: в I акте отдельные места первой сцены, - всего 49 стихов из 445; первая часть третьей сцены - до ремарки: "Сцена меняется" и пр. (стихи 1-69 без изменений); первая, вторая и третья сцены II акта. В первой сцене этого акта из 214 стихов заменены новыми в переводе Ю. Н. Верховского 39. Во второй сцене добавлены Ю. Н. Верховским Погребальная песнь и Гимн; из остальных 226 стихов заменено 39. Третья сцена, наиболее законченная, дана почти неприкосновенно в переводе. П. С. Сухотина; из 399 стихов заменено лишь 15. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Франкфорт, Вильмот, его друг, Магдалена Ломбарт, его невеста, Председатель пира (он же Вальсингам), Молодой человек (он же Фицжеральд), Священник, Леди (она же Амелия), Изабелла, Мери Грей, Луиза, Астролог (он же Фрэнсис Беннерман), Незнакомец, Помешаный, Девочка (она же Маргрэт Ривингтон), Старик, Толпа. Женщины, мужчины; могильщики и пр. АКТ I СЦЕНА I Время - после полудня. Два морских офицера идут по берегу Темзы, потом садятся на каменную скамью лицом к реке. Франкфорт. Чем ближе к городу я подхожу, Тем на душе тяжеле. Если б мог я, Как птица до гнезда, вмиг долететь До дома матери. Ведь там покой, Хоть в пустоте безмолвной, говорящей, Что мать моя погибла! Вильмот. Все кругом И тихо, и светло, и безмятежно, Во всем благое предзнаменованье Средь опасений страшных нас крепит. Франкфорт. Моей душе могилок поле, Вильмот, Все в памятниках мраморных, глубоко Затихшее в святыне смерти, мнится Не боле чуждым голосу надежды, Чем вся пустынность шпилей и соборов, Над бездыханным городом висящих. Вильмот. Взгляни, как веселится яркий луч Сп
Координаты: 988 год; 0.42 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 80, для 12 лет (6-й класс).