20 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 Введение

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

О такой нематериальной субстанции, как талант, мы говорить не станем, ибо наша цель - обратить внимание желающих на некоторые аспекты ремесла, а располагает ли талантом тот или иной ремесленник - это уж как Бог даст. Буквализм или вольный перевод? Пламенные дискуссии на тему, "тварь ли дрожащая" переводчик и посему обязанный "пресмыкаться" перед переводимым автором во имя буквы или "право имеет" как угодно кроить и перекраивать оригинал ради передачи пресловутого духа подлинника, велись с давних пор и ведутся по сей день. Сторонники обеих - крайних и непримиримых - точек зрения переломали немало дротиков, пытаясь отстоять свои теоретические рубежи, но к единому мнению так и не пришли. Мы полагаем, неправы и те и другие. Во-первых, всякая крайность ущербна, и мы постараемся это показать на целом ряде нижеследующих примеров. Во-вторых, чистый буквализм точно так же увечит оригинал, как и беспримесная вольность: первый выхолащивает его, вторая порой видоизменяет до неузнаваемости. В-третьих, и буквалисты вольничают, ибо без определенного количества отсебятины невозможен никакой перевод, тем более стихотворный; и "вольники" буквальничают, ибо если в исходном тексте сказано "шиллинг", его невозможно конвертировать в "рубль". Можно добавить и в-четвертых, и в-пятых, но истина так или иначе располагается опять же неподалеку от середины: перевод, с нашей точки зрения, должен быть по возможности приближен к подлиннику (буквализм), но при этом отличаться свежестью трактовки (вольность). Если пренебречь первым принципом, переводной текст СШ может уйти в сферу оригинального творчества автора; если отказаться от второго - станет во многом повторением уже найденного другими переводчиками. (Об этом и о так называемых улучшателях давнишних текстов мы поговорим особо.)

Координаты: 1756 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 40, для студентов.

41 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) | Глава 2

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

И подлинную безупречность, незаконно лишенную почестей, И силу, искалеченную хромающей [ущербной] властью, И искусство, [лишенное] властями языка (со связанным властями языком), И глупость, с видом мудреца надзирающую за мастерством, И честную простоту, называемую [глупым] простодушием, И закрепощенное добро, служащее всепобеждающему злу; Утомленный всем этим, я бы [из-за] этого покинул [сей мир], [Но] меня спасает [от этого шага мысль о том], что, умерев, я оставляю мою любовь одинокой.

Координаты: 930 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 53, для 10-х, 12-х классов.

41 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 Идеальный перевод

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

Чайковский: Все взоры шлют восторженный привет... Маршак: И все земное шлет ему привет... ПСШ-17, третья строка второго катрена: Чайковский: В грядущем кто не скажет: "Лжет поэт... Маршак: Потомок только скажет: "Лжет поэт... ПСШ-19, первая строка первого катрена: Чайковский: Тупи и старь, о время, когти львов... Маршак: Ты притупи, о время, когти льва... ПСШ-26, сонетный замок: Чайковский: Тогда бы смел я петь любовь мою -

Координаты: 1391 год; 0.42 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 52, для 10-х, 12-х классов.

44 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 дурак

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

Да и словечко "краса", кочующее от одного переводчика к другому, представляется нам не вполне адекватным для описания мужской красоты. Всякий раз, видя "красу" в сонете, посвященном другу Ш, нам вспоминается русское народное "Варвара-краса длинная коса". Понятное дело, "краса" на один слог короче "красоты" и посему гораздо проще втискивается в пятистопную строку, но даже по этой причине не стоит приписывать мужчинам женские качества. (Впрочем, переводчики уже заговорили и о мужских прелестях. См. СШ-2 в переводе Степанова: "Он меня красой лица / И прелестью натуры превосходит". В этих стихах краса и прелесть по отношению к мужчине поданы в одном флаконе. "Прелестью" отмечены и другие стихи этого же переводчика, адресованные мужчине, - см. ПСШ-13, 17 и 96, тогда как женской прелести означенный автор в шекспировском цикле вообще не обнаружил. То же самое и в трудах Микушевича. См. СШ-16, 53, 58, 106. К чему бы это?)

Координаты: 1348 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 52, для 10-х, 12-х классов.

44 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 глупости нет хуже

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

в СШ-12 ("Его в последний путь везут по полю"): И рощицу с опавшею листвой Там, где в тени стада гуляли вволю, И сноп на дрогах с бородой седой (Его в последний путь везут по полю); в СШ-16 ("так в бой смелее!" - невольная, но очевидная аллюзия на революционный марш "Смело мы в бой пойдем / За власть Советов!"): Но стих бесплоден мой. Наверняка Есть путь благословенней и вернее, Чтоб Времени кровавая рука Не тронула тебя - так в бой смелее; в СШ-26 ("добрая душа" - по отношению к вельможе!):

Координаты: 1605 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 48, для студентов.

46 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 Антология-2004

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

Обратный пример - когда переводчик ставит дополнение в родительном падеже, а "не с глаголом" в строфе не наблюдается. Астерман, СШ-146: Столь краткий срок за счет таких усилий Зачем ты тратишь на непрочный дом, Чтоб черви как наследники вкусили Твоих сокровищ, воплощенных в нем? Вместо "Твоих сокровищ" следовало бы написать: "Сокровища твои". Не стоит делать СШ похожими на знаменитое изречение: "В Одессе имеются многих таких вещей, которые не обладают других городов" , либо на рекламные стишки: "Если хочешь сил моральных / И физических сберечь, / Пейте соков натуральных: / Укрепляет грудь и плеч!".

Координаты: 1407 год; 0.34 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 52, для 10-х, 12-х классов.

47 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 Жар дел

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

У Степанова "тылисуст", у Николаева "суст", но и то, и другое мешает и самому стихотворению, и его художественному осмыслению. В том же СШ того же переводчика: Не то чтоб лето хуже стало вдруг, Не слыша флейты горестной ее, Три йотированные гласные подряд тоже сильно вредят медоточивости изложения и снова напоминают нам еще одну газетную фразу: "Уродливые ее явления", - в которой сошлись сразу четыре (!) таких звука. СШ-147: Что нет тебя прекрасней и светлей, Хоть ночи ты и ада ты черней.

Координаты: 1240 год; 0.34 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 54, для 10-х, 12-х классов.

49 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 Заключение

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

Но если я обратно поверну и мне галоп покажется рысцой, пускай пощады эта тварь не ждёт. Я даже ветер, будь он подо мной, пришпорил бы, погнав его в полёт. Хотя какой рысак бы ни трусил наперекор желаниям моим, его простил бы мой любовный пыл, что вскачь несётся, с клячей несравним. Я уезжал - был шаг её не скор, а к другу - сам помчусь во весь опор. LII Я как скупой, чей ключ не всякий час влечёт его к заветной кладовой, чтоб созерцать свой золотой запас счастливец мог с предельной остротой.

Координаты: 1152 год; 0.45 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов.

52 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) | Глава 9

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

моё "другое я" твой грозный взгляд. Забыт собою, другом и тобой, я трижды по три раза был распят. Душа моя в тюрьме груди твоей, но душу друга дай мне под залог моей души, чтоб от твоих плетей конвой мой душу друга уберёг. Но весь я твой в узилище твоём и сам расстался со своим добром. CXXXIV Согласен я, что он отныне твой, а я в залоге у твоих страстей и продаю себя, чтоб "я другой" назад вернулся, к радости моей. Но против ты, и он неволе рад, корыстна ты, а он непогрешим:

Координаты: 549 год; 0.46 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 78, для 13 лет (7-й класс).

28 k

2008-12-27
upd 2014-08-16

Читать главу

 Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) | Глава 10

Писатель: Лифшиц Юрий Иосифович

Входит в цикл: “Руководство”

Глава в томе: Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство)

Случайный абзац

Список использованной литературы и ссылки на интернет-ресурсы 1. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. - М.: Прогресс, 1988. - 704 с. 2. Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А.Клышко; Предисл. С.К.Апта. - М.: Прогресс, 1987. 3. Чуковский, К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988. - 352 с. 4. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. 70000 слов и выражений. Изд. 11-е, стереотип. М., Изд. "Советская Энциклопедия, 1964. - 1192 стр. 5. Квятковский, А.П. Поэтический словарь. М., "Сов. энциклопедия", 1966. - 376 с.

Координаты: 1938 год; 0.43 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 128, для младшеклассников.