143 k, 1 илл.

2023-04-30

Читать рассказ

 Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Писатель: Комаров Александр Сергеевич

Входит в цикл: “Стихотворение”

Рассказ в сборнике: Сборник: Стихотворение

Аннотация

Сонет 119 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", в которой поэт выражает свою приверженность чувству любви к адресату, которым вполне могла быть женщина, например молодая жена поэта, вопреки утверждениям критиков об адресате юноше. Знаменитая крылатая фраза: "What potions have I drunk of Siren tears", "Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я" - это первая строка из сонета 119 Уильяма Шекспира. В данном контексте фразы повествующий бард, возвратившись домой в Англию после длительного морского путешествия в Европу размышлял о многих изменениях в семье, в связи с чем задался вопросом о том, что он удивлён и разочарован подозрениями в измене жены и предавшими его друзей. Слово "сирена" относится к мифическим существам в греческой мифологии, которые были известны необычайно соблазнительным пением и способностью заманивать моряков на верную смерть. В этой фразе поэт провёл сравнительную линию показав своё разочарование, сравнивая его с зельем полученному путём перегонки из "слёз сирен". Таким образом предполагая, что был околдован, опьянён своими заблуждениями по отношению к своей жене и друзьям, что, очнувшись от дурмана зелий он вынужден противостоять испытаниям судьбы, перерабатывая зло в добро - с пользой для себя. В целом, эта фраза является примером непревзойдённого мастерства Шекспира в отражении его способности неповторимо при помощи образного языка передать, охватившие его сложные и противоречивые чувства эмоционально выразительной поэтической строкой. Характерной чертой, связавшей сонеты 119 и 99 было то, что повествующий бард большую часть поэтических строк посвятил женщинам, которых хорошо знал и любил. Главному адресату последовательности сонетов "Прекрасная молодежь" в сонете 99 также есть строки, в которых поэт обращался к нему по касательной.Помимо этого, по мере углублённого изучения, выявилась очевидная связь сонетов 119 и 99 с мифической лирикой и символизмом Барнабе Барнса из сборника "Партенофил и Партенофа", "Parthenophil and Parthenophe".По определению критиков, основа лингвистико-семантические модели построения сонетов 119 и 99 прямым образом указывала на то, что в их контексте автор обращался к женщинам.

Случайный абзац

В строке 4, также была заполнена конечная цезура строки словом деепричастием в скобках "исчезая", которое органически вписалось в строку, отразив во времени динамику поцелуя, дополнительно была решена проблема рифмы строки. Строка 5, входит в одно предложение, поэтому её следует рассматривать отдельно, так как после предыдущего риторического вопроса строк 1-4, она является риторическим ответом на вопрос или положительным подтверждением строки 4, то есть заключительной части риторического вопроса.

Координаты: 1215 год; 0.35 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 70, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 3%.

108 k, 1 илл.

2023-04-30

Читать миниатюру

 Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Писатель: Комаров Александр Сергеевич

Входит в цикл: “Стихотворение”

Рассказ в сборнике: Сборник: Стихотворение

Аннотация

Стоит отметить, что критик Джеральд Хаммонд в своей книге "The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets" противопоставил свой взгляд на группу сонетов 88-93 против версии критика Мартина Сеймур-Смита в примечании к сонету 88 первого издания 1981 года. Где выступил против версии Сеймура-Смита о "психологически неординарных" сонетах 88-93, в которых поэт стремился "разрушить здание своего собственного Эго", в противовес Хэммонд окончательно опроверг его версию доказав, что эти сонеты стремятся "поддерживать и укреплять Эго (поэта), а не разрушать его". Именно ключевая фраза, "wherein I am attainted", "в отношении чего Я лишённый прав" раскрывает причину возникновения парадоксальной реакции в поведении барда на период разрыва отношений с юношей. Охарактеризованной в сонете 88 неординарной формулировкой "against yourself on your side", "против самого себя на твоей стороне". Остро выраженный релятивизм по отношению к авторскому праву в "елизаветинскую эпоху" нашёл полное отражение в содержании сонета 111 Уильяма Шекспира, где поэт детально изложил плачевное положение пишущего пьесы драматурга, вследствие отсутствия выплат авторского гонорара при постановке пьес на подмостках лондонских театров, включая - "Глобус". Впрочем, сонеты 88 и 111, которые объединены в одном эссе связывает судьбоносные и удручающие факты положения поэта, написавшего гениальные пьесы, как аноним, который был высокообразованным аристократом в эпоху правления Елизаветы. Но что можно сравнить с противозаконным лишением отцовских прав на юношу, адресата в сонете 88 и окончательное обнищание драматурга из-за отсутствия выплат авторских гонораров за постановку пьес, которые пользовались необычайной популярностью у городской публики?

Случайный абзац

Yet confident I'll keep what I have swore And bide the penance of each three years' day. Give me the paper; let me read the same; And to the strict'st decrees I'll write my name. FERDINAND How well this yielding rescues thee from shame! BIRON (Reads) 'Item, That no woman shall come within a mile of my court:' Hath this been proclaimed? LONGAVILLE Four days ago. BIRON Let's see the penalty. (Reads) 'On pain of losing her tongue.' Who devised this penalty? LONGAVILLE Marry, that did I.

Координаты: 1405 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 86, для 12 лет (6-й класс). Диалогов: 1%.

128 k, 1 илл.

2023-05-24

Читать миниатюру

 Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Писатель: Комаров Александр Сергеевич

Входит в цикл: “Стихотворение”

Рассказ в сборнике: Сборник: Стихотворение

Аннотация

Сонет 12 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет "о продолжении рода", вошедший в группу "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" (1-18), которая является начальной частью последовательности "Прекрасная молодёжь", состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517-1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503-1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с "непонятым контекстом", многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов.Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного "нарратива", имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: "You are so strongly in my purpose bred", "Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом". Вне сомнения, выразительная фраза "предназначением порождённым" выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного "молодого человека". Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: "Венера и Адонис" и "Изнасилование Лукреции", по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Случайный абзац

Погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды. Загон, стоящий порожним в потопленном поле" (94-96). Уильям Шекспир "Сон в летнюю ночь" акт 2, сцена 1, 94-96. (Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2023). Из чего следует, что обнаруженная прямая связь сонета с фрагментом искомой пьесы указывает на примерное время написания сонета 12 при сопоставлении его со временем написания пьесы "Сон в летнюю ночь". (Примечание: для ознакомления читателем предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 12, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранён, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Координаты: 1144 год; 0.35 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 72, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 2%.

124 k, 1 илл.

2023-05-27

Читать миниатюру

 Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Писатель: Комаров Александр Сергеевич

Входит в цикл: “Стихотворение”

Рассказ в сборнике: Сборник: Стихотворение

Аннотация

Сонет 54 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Торпом в Quarto 1609 года пиратским способом без ведома и согласия автора. Сонет 54, является продолжением темы безотцовщины юноши, адресата сонета, прожившего своё детство без родителей в доме опекуна, где подстрочнике сонета, повествующий проводит аллегорическое сравнение между дикорастущим шиповником и культивируемыми дамасскими розами. Сонет 54 посвящён "молодому человеку", поэтому заключительные две строки сонета отражают литературный образ "ментальной ректификации" юноши, адресата серии сонетов "Прекрасная молодёжь", где повествующий сопоставил себя с образом наставника юноши.В данном случае ключ к пониманию "непонятого" многими исследователями сонета 5, был заложен в сонете 54, что и вызвало у меня ощущения, что сонет 54 был перемещён в сторону повышения нумерации редактором или издателем перед вёрсткой Quarto 1609 года. Собственно, о чём было изложено выше, в разделе семантического анализа сонета 54. Примечательно, но большим сюрпризом оказалась ключевая "находка", которая заключалась в том, что литературные образы сонета 54, своими символами предоставили мне ключ к пониманию подстрочника сонета 5, что дало мне порядок расположения сонетов в данном эссе.Необычайно ослепительный, буквально кричащий литературный образ начала строки 7 сонета 5, где выразительно показано состояние дамасской розы в зиму, аллегорически отражающее в подстрочнике сиротское детство адресата сонета, проведённое в доме опекуна. Образ, создавший риторическую дилемму безысходности: "Sap check'd with frost" vs "Quite gone", "иссушив, проверив на морозе" против "совсем пропал". Это образец непревзойдённого мастерства Шекспира, который заставляет читателя восхищаться и сострадать!

Случайный абзац

© Swami Runinanda © Свами Ранинанда ________________ Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1-4 "If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfather'd, As subject to Time's love or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd" (124, 1-4). William Shakespeare Sonnet 124, 1-4. "Если б милая моя любовь была, только дитём положенья, Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть, Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,

Координаты: 945 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 75, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 2%.

166 k, 1 илл.

2023-08-21

Читать рассказ

 Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Писатель: Комаров Александр Сергеевич

Входит в цикл: “Стихотворение”

Рассказ в сборнике: Сборник: Стихотворение

Аннотация

Сонет 33 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы "сонетами отчуждения" с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33-35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины "sensual fault", "чувственной вины" юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33-35.Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33-35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и "эмоционально напряженных тональностях", сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности "Прекрасная молодёжь"."Воистину, "галлицизмы" сонетов Уильяма Шекспира стали служить "сладчайшим" контрастом антитезы для сопоставления с "тевтонской" критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность" 2023 (c) Свами Ранинанда.

Случайный абзац

(Craik, Katherine A. (2002). "Shakespeare's A Lover's Complaint and Early Modern Criminal Confession". Shakespeare Quarterly. The Folger Shakespeare Library). Двусмысленность текстов сонета 35 Пол Хэммонд утверждал, что трудность в определении сексуального языка заключается в намеренной двусмысленности. Во-первых, нужно иметь в виду, что в ранний современный период смертная казнь за содомию все ещё действовала, поэтому было чрезвычайно важно, чтобы писатели оставались расплывчатыми, чтобы защитить свою собственную жизнь. Сохранение двусмысленности формулировок позволило по-разному интерпретировать тексты без опасности быть заклеймёнными, как гомосексуалисты. Более того, слова, которые мы использовали бы для описания гомосексуалистского поведения, либо являются анахронизмом для того периода времени, либо имеют другое значение.

Координаты: 1089 год; 0.34 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 79, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 1%.

151 k, 1 илл.

2023-08-21

Читать рассказ

 Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Писатель: Комаров Александр Сергеевич

Входит в цикл: “Стихотворение”

Рассказ в сборнике: Сборник: Стихотворение

Аннотация

Сонет 97 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность "Прекрасная молодёжь", где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33-35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126). При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, "молодой человек", определённо страдающий "нарциссизмом" неоднократно подставлял и ставил барда на грань "публичного скандала", пренебрегая его отеческими чувствами. В тоже время строки 4-6 сонета 96: "Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd", "Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь - ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)" буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь."Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов" 2023 (c) Свами Ранинанда.

Случайный абзац

Сонет 97 - это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 97 следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/ сильных слоговых позиций. Шестая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб: # / # / # / # / # / "Изобильная Осень, велика с богатым приростом" (97, 6). / # # / # / # / # /

Координаты: 1312 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 82, для 12 лет (6-й класс). Диалогов: 1%.