13 k

1785-01-01
upd 2018-01-22

Читать миниатюру

 Веселые нищие

Писатель: Бернс Роберт

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Кантата Перевод П. И. Вейнберга (1868)

Случайный абзац

Роберт Бернс Веселые нищие Кантата —————————————————————————————————————— Роберт Бернс. Стихотворения. Сборник. М.: Радуга. - 1982. Перевод П. Вейнберга —————————————————————————————————————— Поводом к сочинению этой кантаты - одного из самых характеристических произведений Борнса, послужило следующее обстоятельство: однажды ночью (в 1785 г.) Борнс с несколькими товарищами зашел в харчевню, которую содержала мистрисс Гибсон, слывшая у своих посетителей под прозвищем _Пузи Нанси_. Тут они застали толпу нищих, обыкновенно кутивших в этой харчевне. Знаменитый поэт долго и с истинным удовольствием следил за подробностями кутежа; особенно занял его один старый, изувеченный солдат. Через несколько дней появилась предлагаемая здесь в русском переводе кантата, но появилась только в рукописи; напечатана же она была уже по смерти автора, в 1801 г. Кутежи нищей братьи в таверне Пузи Нанси, были известны чуть ли не всей Шотландии, и известный критик Чемберс описал их подробно в одной из своих статей. Таким образом, кантата Роберта Борнса, так сказать, списана с натуры. П. В. Речитатив Уж листья желтые с ветвей Летят на землю, и Борей Деревья голые качает; Луга одел покров седой, И уж морозец молодой Порядочно кусает. Вот в эту пору вечерком Кружок веселой братьи нищей Собрался к Пузи Нанси в дом Попировать за скудной пищей И весело пропить свое Последнее тряпье. Хохочут они и горланят, И песни поют, и свистят, И так по столам барабанят, Что стены харчевни дрожат. У печки в лохмотьях багрового цвета Солдат поместился; на нем Котомка, набитая хлебом, надета... Сидит он, обнявшись, вдвоем С своею любезной красоткой. Согретая платьем и водкой, С воителя глаз не спускает она И, жадно оскаливши зубы, Без устали грязные губы Дружку подставляет, как чарку вина. И в щеки, и в губы дружок Без устали барышню - чмок! И звучны, как хлопанье плети, Веселые чмоканья эти. И вот они милуются, Горланят и целуются, И песню наконец Орет наш молодец: Песня Марс меня на свет родил, я в сраженьях многих был; Вот, смотрите, шрам большой, вот царапина и рана! Шрам врубила баба мне, рану добыл в той резне, Где солдат французских я встретил звуком барабана: Трам-трам-трам, Трам-трам-трам, Тарарарарам! В первый раз я под ружьем был в кровавом деле том, Где упал мой генерал у Абрамского кургана {1}; Кончил службу я свою в том чудеснейшем бою, Где Моро {2} снесли совсем мы при звуках барабана: Трам-трам-трам и пр. Был я с Куртисом, ей-ей, у плавучих батарей, Без руки и без ноги вышел я из вражья

Координаты: 833 год; 0.37 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 83, для 12 лет (6-й класс).

9 k

1796-01-01
upd 2010-11-29

Читать миниатюру

 Тэм О'Шэнтер

Писатель: Бернс Роберт

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Перевод В. Д. Костомарова (1861).

Случайный абзац

(Старинный Эръ нашъ всѣмъ извѣстенъ: "Эръ, гдѣ народъ красивъ и честенъ".) Ты, Тэмъ, глупѣе всѣхъ на свѣтѣ: Ты пренебрегъ совѣтомъ Кэтти! Не говорила ли она, Что ты — пивной котелъ безъ два, Что ты — негодникъ, пустомеля, Пьянъ вплоть отъ мая до апрѣля! Везешь ли къ мельнику зерно, Пропьешь и куль съ нимъ за-одно ! Пойдешь ли въ кузню за подковой, Отъ кузнеца придешь съ обновой, И даже (просто грѣхъ и срамъ!) Пойдешь въ субботу въ Божій храмъ — Съ дьячкомъ напьешься наканунѣ

Координаты: 0 год; 0.09 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 88, для 12 лет (6-й класс).

24 k

1901-01-01
upd 2016-12-19

Читать миниатюру

 Роберт Борнс

Писатель: Бернс Роберт

Входит в цикл: “Об авторе”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

Извђстный переводчикъ Борнса, В. Д. Костомаровъ, вотъ что говоритъ въ одной изъ своихъ статей объ этомъ народномъ поэтђ: "Каковы бы ни были нужды поэта, какъ бы грозно ни тяготђла надъ нимъ суровая обязанность отца семейства, никогда онъ не могъ укротить духъ своей независимости, никогда онъ не былъ въ состояніи заставить умолкнутъ мелодическій голосъ свой деликатности. Блестящій успђхъ его изданій могъ бы, кажется, заставить его продавать свои новыя произведенія по дорогой цђнђ, но онъ отвергъ въ 1785 г. предложеніе одного издателя лондонскаго журнала платить ему по 52 гиней въ годъ съ тђмъ, чтобы поэтъ всякую недђлю доставлялъ ему по одному своему стихотворенію. И отвергнулъ это предложеніе не изъ лђности, какъ можно, было ожидать отъ поэта, а изъ гордости, потому что въ то же время, въ продолженіи многихъ лђтъ, онъ посылалъ даромъ свои прекрасныя лирическія произведенія въ "Музей Джонсона", и ни за что не хотђлъ взять никакой платы онъ Томсона за свое дђятельное сотрудничество въ его "Собраніи Шотландскихъ Мелодій." По его мнђнію, брать деньги за стихи — значило отдавать на поруганіе свою музу. Истощенный горемъ и заботами онъ шлетъ свой привђтъ къ "Смерти":

Координаты: 352 год; 0.3 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 65, для 8-х и 9-х классов. Диалогов: 1%.

193 k

2001-06-10

Читать рассказ

 Стихотворения

Писатель: Бернс Роберт

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

К политике будь слеп и глух, Коль ходишь ты в заплатах. Запомни: зрение и слух - Удел одних богатых! ПО ПОВОДУ БОЛЕЗНИ КАПИТАНА ФРЕНСИСА ГРОУЗА Проведав, что Френсис в объятиях смерти, Топ-топ - прибежали к одру его черти. Но, слыша, как стонут под грузом больного Тяжелые ножки кровати дубовой, Они отказались принять его душу: Легко ли поднять эту грузную тушу! ЗЕРКАЛО Ты обозвал меня совой, Но сам себя обидел: Во мне ты только образ свой, Как в зеркале, увидел. ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМ

Координаты: 567 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 85, для 12 лет (6-й класс). Диалогов: 1%.