77 k

1927-01-01
upd 2019-05-24

Читать миниатюру

 Марьяна Пинеда

Писательница: Гарсиа-Лорка Федерико

Входит в цикл: “Драматургия”

Рассказ в сборнике: Сборник: Драматургия

Аннотация

Народный романс в трёх эстампах. Mariana Pineda Перевод Федора Кельина (1944).

Случайный абзац

Федерико Гарсия Лорка МАРЬЯНА ПИНЕДА Народный романс в трёх эстампах Перевод Ф. Кельина Федерико Гарсия Лорка. Избранное М., ОГИЗ, ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, 1944 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Марьяна Пинеда. Исавель ла Клавела. Донья Ангустьяс. Ампаро. Лусия. Мальчик. Девочка. Мать К_а_рмен. 1-я послушница. 2-я послушница. Монахиня. Фернандо. Дон Педро де Сотомайор. Педроса. Алегрито. 1-й заговорщик. 2-й " 3-й " 4-й " Женщина со свечой, девочка, монахини. ПРОЛОГ Занавес представляет собой ныне уже не существующую арку де лас Кучарас. В перспективе площадь Бибаррамбла в Гранаде. Декорация заключена в рамку желтоватого цвета и напоминает старый эстамп, раскрашенный синей, зелёной, жёлтой, розовой и небесно-голубой краской. Один из домов расписан сценами из морской жизни и гирляндами плодов. Лунная ночь. В глубине сцены девочки поют под аккомпанемент гитары народный романс о Марьяне Пинеде. О, как грустен твой день, Гранада, Даже камни твои в слезах! Марьянита взошла на плаху, Ничего не сказала она. Марьянита, когда вышивала, Про себя повторяла не раз: Если б видел Педроса, как знамя Вышиваю Свободе я!" В одном из окон появляется женщина с зажжённой свечой. Пенье смолкает. Женщина. Что ж ты, дочка, не слышишь? Девочка (издали). Бегу я... Под аркой появляется девочка, одетая по моде 1830 года. Она поёт: Словно с лилии срезали лилию, Словно с розы сорвали цветок, Словно с лилии срезали лилию, Но душа тем прекрасней её... Она медленно входит в дом. В глубине хор продолжает: О, как грустен твой день, Гранада, Даже камни твои в слезах! Занавес медленно спускается. ПЕРВЫЙ ЭСТАМП Дом Марьяны. Белые стены. На столе хрустальная ваза, доверху наполненная плодами айвы. Ими же увешан весь потолок. Над комодом большие ветки искусственных роз. Осенний вечер. Донья Ангустьяс, приёмная мать Марьяны, сидит и читает. Она одета в тёмное. Взгляд у неё несколько суровый, но в то же время это взгляд матери. Входит Исавель ла Клавела. На ней костюм мадридской простолюдинки. Ей тридцать семь лет. Клавела (входя). А где же дочка? Донья Ангустьяс. Шьёт себе да шьёт. Я в скважину замочную взглянула, И показалось мне, что воздух ранен Был красной ниткой в этих белых пальцах. Клавела. Мне страшно. Донья Ангустьяс И не говори. Клавела (заинтересованная). Скажи, Об этом знают? Донья Ангустьяс. Нет, пока в Гранаде Никто не знает. Клавела. Вышивает знамя, А для кого? Донья Ангустьяс. Да, говорит она, друзья её просили, "либералы", (значительно) Особенно дон Педро. Как для

Координаты: 615 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 81, для 12 лет (6-й класс).

61 k

1930-01-01
upd 2019-05-24

Читать миниатюру

 Волшебная башмачница

Писательница: Гарсиа-Лорка Федерико

Входит в цикл: “Драматургия”

Рассказ в сборнике: Сборник: Драматургия

Аннотация

Жестокий фарс в двух актах. La zapatera prodigiosa. Перевод А. Кагарлицкого (проза) и Федора Кельина (стихи), 1944.

Случайный абзац

Малыш. Я прибежал рассказать тебе... Башмачница. Да что такое? Малыш. Двое, не то трое парней порезали друг друга ножами, и, говорят, будто из-за тебя. Сколько крови! Женщины побежали к судье просить, чтобы он выгнал тебя из города. Мужчины велели, пономарю звонить во все колокола, а они будут петь про тебя песенки. (Малыш совсем запыхался. Он весь потный.) Башмачница (Башмачнику). Слыхали? Малыш. На площади собралась толпа... как на ярмарке... и все против тебя! Башмачник. Мерзавцы! Я горю желанием стать на вашу защиту.

Координаты: 840 год; 0.22 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 77, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 1%.

67 k

1933-01-01
upd 2014-07-22

Читать миниатюру

 Кровавая свадьба

Писательница: Гарсиа-Лорка Федерико

Входит в цикл: “Драматургия”

Рассказ в сборнике: Сборник: Драматургия

Аннотация

Трагедия, в трёх действиях и семи картинах. Bodas de sangre. Перевод А. Февральского (проза) и Федора Кельина (стихи), 1944.

Случайный абзац

Я видела их. На время перестают разматывать клубок и смотрят на него. Девочка (появляется в дверях). Бежит, убегает, Проворно бежит. До нас добежала Проворная нить. Уж слышу я: близятся Чьи-то шаги. Недвижно застыли, Покрытые илом, Тела молодые — Друзья и враги. (Уходит.) Входят Жена и Тёща Леонардо. Они в печали. Первая девушка. Они уж близко? Тёща (резко). Мы не знаем. Вторая девушка. Что вы расскажете о свадьбе? Первая девушка.

Координаты: 121 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 84, для 12 лет (6-й класс).

62 k

1934-01-01
upd 2019-05-24

Читать миниатюру

 Иерма

Писательница: Гарсиа-Лорка Федерико

Входит в цикл: “Драматургия”

Рассказ в сборнике: Сборник: Драматургия

Аннотация

Трагическая поэма в трёх актах и шести картинах. Yerma. Перевод А. Кагарлицкого (проза) и Федора Кельина (стихи), 1944.

Случайный абзац

Не пробудится заря. В объятьях моих Дрожит и вздыхает Жена молодая, О, как тяжко она вздыхает! Самка. Любовь нас венчает Гирляндой живою, Нам сердце пронзает Стрелой золотою. Самец. Семь раз простонала, Семь раз поднималась, И семь раз в окрестных садах К цветам апельсинным В порыве восторга Жасмин припадал. Третий мужчина. Коснись её рогом! Второй мужчина. И розой и пляской! Первый мужчина. Пусть бьётся в объятьях, Пусть гнётся в объятьях

Координаты: 922 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 82, для 12 лет (6-й класс). Диалогов: 0%.