Писатель: Карпов Андрей Владимирович
Входит в цикл: “Литературоведние”
Новелетта
в антологии: Антология. Простор
Случайный абзац
Those joyous hours are pass"d away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so "twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other hards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
А почему же "Вечерний звон" совсем не кажется нам переводом? Книга стихов Мура называлась National Airs (автопереводчик предлагает вариант перевода "Национальные эфиры"). Там был и "Русский эфир". Именно в этом разделе, с подзаголовком The bells of St.Petersburg (т.е. "Колокола Санкт-Петербурга) и размещался муровский стих. Мур интересовался Россией, пытался почувствовать её "эфир" (атмосферу, как мы бы сейчас сказали). Впрочем, есть версия (правда, документально не подтвержденная), что первоисточник стиха всё же родом из православной ойкумены. Предполагалось, что самый первый текст написал Георгий Святогорец, а уж как он попал к Муру (через Россию или нет) - неизвестно. Во всяком случае то, чем мы можем располагать - это вариант Мура от 1818 года и Козлова от 1828.
Координаты: 0 год; 0.2 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 104, для младшеклассников.
Похожие книги