Писатель: Белинский Виссарион Григорьевич
Входит в цикл: “Переводы с французского”
Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов
Аннотация
Лейпцигская битва
Изобретение азбуки
Последние минуты библиомана
День в Калькутте
Нынешнее состояние музыки в Италии
Граф и Альдерман
Мелкие статьи из Mirore
Статьи из Revue Etrangère
Испытание кипящею водою
Случайный абзац
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія М. М. Стасюлевича. Bac. Остр., 5 лин., 28
1900.
Переводы въ "Молвѣ" и "Телескопѣ".
Великимъ постомъ 1833 г. Бѣлинскій близко познакомился съ редакторомъ "Телескопа" Надеждинымъ (о немъ — см. въ примѣчаніяхъ къ "Литературнымъ Мечтаніямъ"). Надеждинъ скоро понялъ съ кѣмъ имѣетъ дѣло и уже черезъ годъ предоставляетъ ему всецѣло критическій отдѣлъ своего журнала. Но на первыхъ порахъ Бѣлинскій подвизался въ "Телескопѣ" и составлявшей приложеніе къ нему "Молвѣ" въ качествѣ переводчика. Большинство переводовъ его подписано иниціалами В. Б. или Б., но есть и анонимные. Часть переводовъ самъ онъ называетъ въ письмѣ къ брату отъ 21 мая 1833 г., которое сейчасъ будетъ приведено. Но есть переводы и не указанные имъ или другими и они здѣсь вводятся въ литературный формуляръ Бѣлинскаго въ первый разъ. Констатированіе значительнаго количества переводовъ Бѣлинскаго имѣетъ интересъ не только узко-библіографическій. Оно совершенно разрушаетъ чрезвычайно прочно установившееся мнѣніе, что Бѣлинскому были чужды "иностранные языки". Какъ оно всегда бываетъ, эту славу пустили лучшіе друзья — Тургеневъ, Кавелинъ. На самомъ дѣлѣ Бѣлинскій плоховато зналъ нѣмецкій яз., но вполнѣ удовлетворительно французскій. Въ дальнѣйшихъ комментаріяхъ мы не разъ будемъ имѣть случай указывать, что послѣдніе годы жизни Бѣлинскій очень много читалъ по-французски. Но и по отношенію къ первымъ годамъ дѣятельности нелѣпо говорить, что онъ былъ "чуждъ" иностранной литературѣ. Цѣлый годъ человѣкъ жилъ переводами съ французскаго въ первостепенномъ журналѣ и вдругъ чуждъ! Въ "Литерат. Мечтаніяхъ" часто встрѣчаются французскія выраженія и цитаты. Прежде, признаться, они насъ коробили. Непріятно было сознаніе, что такой человѣкъ, какъ Бѣлинскій, не только щеголяетъ знаніемъ фран. яз., но еще щеголяетъ въ павлиньихъ перьяхъ, такъ какъ его же закадычные друзья увѣряютъ, что онъ былъ "чуждъ" иностраннымъ языкамъ. Но многочисленность ниже приводимыхъ переводовъ вполнѣ разъясняетъ, почему Бѣлинскій такъ много французитъ въ первомъ крупномъ литературномъ произведеніи. Онъ, можно сказать, всецѣло жилъ въ атмосферѣ французскаго яз., переводя листа 2—3 въ мѣсяцъ и еще больше, конечно, читая для того, чтобы выбрать для перевода ту или другую статью.
Координаты: 1103 год; 0.31 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 55, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 7%.
Похожие книги